最近默多克集團(tuán)竊聽(tīng)事件鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。先是《世界新聞報(bào)》被迫停刊,接著又有裘德·洛狀告《太陽(yáng)報(bào)》竊聽(tīng),這兩天又傳出《明鏡報(bào)》也牽涉進(jìn)來(lái)。英國(guó)各種報(bào)紙一定讓大家暈頭轉(zhuǎn)向吧,那么,英國(guó)報(bào)刊是如何分類(lèi)的呢?有哪些主要報(bào)紙呢?為什么發(fā)行量那么大的《世界新聞報(bào)》只能稱(chēng)之為tabloid(小報(bào))?一起來(lái)看看下面的介紹吧。
British newspapers are among the oldest and most famous in the world. But recently big changes have seen these traditional publications try to fit the modern world. After 216 years, The Times has halved its size to become much smaller. In fact, the paper has cut its size in half from a broadsheet to tabloid.
英國(guó)報(bào)業(yè)久負(fù)盛名。但幾年來(lái)為了適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,這些傳統(tǒng)出版物進(jìn)行了較大改革。比如,擁有216年歷史的《泰晤士報(bào)》把版面縮小一半,實(shí)際上是由傳統(tǒng)的大版面改為了類(lèi)似小報(bào)的小版面。
In Britain the newspaper market is divided between the larger broadsheets and the smaller tabloids. These terms refer to the size of the papers' pages but there is also a clear difference in content. Broadsheets such as The Times, the Guardian and Daily Telegraph are serious papers. They cover a broad range of political, economic and international issues. Their stories are also reasonably long and use quite formal language.
在英國(guó),報(bào)紙主要分為兩大類(lèi):嚴(yán)肅類(lèi)大版面報(bào)紙和小版面通俗小報(bào)。這兩類(lèi)報(bào)紙不僅版面大小不同,報(bào)紙內(nèi)容也大相徑庭。像《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》和《每日電訊》都是嚴(yán)肅類(lèi)報(bào)紙。他們內(nèi)容廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)和國(guó)際事務(wù)都有涉及,文章較長(zhǎng),用語(yǔ)正式規(guī)范。
Tabloids have far more stories about less serious issues such as celebrities' love lives. Their stories are shorter and use more simple language. Tabloids often have bigger pictures. Britain's best-selling newspaper, the Sun, is a tabloid and has a naked girl on page three every day.
通俗小報(bào)文章量多,但內(nèi)容絕不嚴(yán)肅,多介紹類(lèi)似于明星戀情等花邊新聞。文章篇幅短小,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。通俗小報(bào)上通常選用大幅照片。例如,英國(guó)最暢銷(xiāo)的的報(bào)紙——《太陽(yáng)報(bào)》就是通俗小報(bào),它每期報(bào)紙第三頁(yè)都會(huì)刊登一幅裸體女郎的照片。
By changing to the size of a tabloid, The Times is following in the footsteps of a less famous broadsheet paper the Independent. It changed to tabloid last year and saw its sales increase greatly. Although both papers have switched to the smaller size, the content of the papers has remained the same. They are both still serious papers.
去年,《獨(dú)立報(bào)》改用小版面,結(jié)果銷(xiāo)量大增。于是,《泰晤士報(bào)》緊跟《獨(dú)立報(bào)》的步伐采用了小版面。雖然兩家報(bào)紙都改用了小版面,但報(bào)紙內(nèi)容秉承原來(lái)風(fēng)格。它們依然屬于嚴(yán)肅類(lèi)報(bào)紙。
The two papers claim that people find the smaller size easier to handle when they travel to work on the bus or the train in the morning. The Times says its new size is "compact", not tabloid.
這兩家報(bào)紙都解釋說(shuō)上班途中,小版面報(bào)紙?jiān)谲?chē)上更易攜帶。《泰晤士報(bào)》稱(chēng)新版面看起來(lái)更緊湊,但它并沒(méi)有淪為通俗小報(bào)。
英國(guó)主要報(bào)刊:
一、全國(guó)性嚴(yán)肅類(lèi)報(bào)紙
《泰晤士報(bào)》(Times)
《每日電訊》 (The Daily Telegraph)
《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)
《金融時(shí)報(bào)》 (The Financial Times)
《星期日電訊報(bào)》(Sunday Dispatch)
《觀察家報(bào)》(The Observer)
《星期日泰晤士報(bào)》(The Sunday Times)
《獨(dú)立報(bào)》(The Independent)
二、全國(guó)性通俗報(bào)紙
《每日快報(bào)》(The Daily Express)
《每日郵報(bào)》(The Daily Mail)
《每日鏡報(bào)》(Daily Mirror)
《星期日快報(bào)》(The Sunday Express)
《世界新聞報(bào)》(The News of the World)
三、英國(guó)主要期刊
《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》(The Economist)
《旁觀者》(The Spectator)
《新政治家》(The New Statesman)
相關(guān)閱讀
默多克就竊聽(tīng)事件發(fā)表公開(kāi)道歉信
默多克四面楚歌 傳媒帝國(guó)或遭瓦解
默多克旗下《世界新聞報(bào)》因竊聽(tīng)丑聞將關(guān)閉
關(guān)于報(bào)紙的常見(jiàn)英語(yǔ)詞匯
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)