當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon
分享到
網(wǎng)上有這么個(gè)段子,說老外來中國(guó)吃飯,一些人請(qǐng)他吃飯,問他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外沒聽說過就說好哇,然后上來了之后發(fā)現(xiàn)就是豆腐和餃子,而這兩種說法其實(shí)是不大恰當(dāng)?shù)?,下面舉了幾個(gè)常見的例子供參考。
1. Tofu vs Beancurd
其實(shí)很多中國(guó)菜翻譯到英文后就失去了很多信息,所以其實(shí)音譯是比較恰當(dāng)?shù)姆椒?,豆腐的英文就是Tofu,這個(gè)老外是直接聽得懂的。
2. Ravioli vs dumpling
餃子在教科書里翻的是dumpling,這個(gè)沒有錯(cuò),不過根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),美國(guó)的飲食里意大利風(fēng)味的部分還蠻強(qiáng)勢(shì)的,很多外來語(yǔ)直接是從意大利過來的,所以對(duì)于餃子他們也用的是意大利風(fēng)格的,ravioli相對(duì)來說更地道一些。
3. Cellphone vs Mobile phone
Mobile phone相對(duì)更正式一些,一般在書面語(yǔ)或正式場(chǎng)合下用,在口語(yǔ)中一般用cellphone更常見一些,我的手機(jī)號(hào)碼有時(shí)就直接說my cell。
4. Men’s room vs WC
WC是古英語(yǔ),water closet的意思,但現(xiàn)在已沒有人再用,在美語(yǔ)里,洗手間的說法是men’s room,如果是朋友家的洗手間,是bathroom,toilet指的是馬桶,而不是洗手間。
5. Video clip vs VCR
VCR的全稱是video cassette recorder,即卡帶式錄像機(jī),在2000年左右被DVD機(jī)取代,現(xiàn)在基本都用電腦了,連DVD機(jī)都很少用了。在一些臺(tái)灣省或大陸地區(qū)的娛樂節(jié)目里很多人說下面請(qǐng)看VCR,其實(shí)他們指的是視頻或錄影,而不是“下面請(qǐng)看錄像機(jī)”。一般視頻就用video clip或footage即可。
背單詞的學(xué)習(xí)方法其實(shí)不是最好的,最好的方法是應(yīng)該是在情境下學(xué)習(xí)一個(gè)一個(gè)的句子,因?yàn)槿苏f話的時(shí)候沒有一個(gè)詞一個(gè)詞往外蹦的,而是完整的一個(gè)句子加一個(gè)完整的句子,在一個(gè)個(gè)具體的情境下。今天所說的是比較硬傷的單詞部分,但還是推薦大家更多的使用句子+情境的方法來學(xué)習(xí)口語(yǔ)!
相關(guān)閱讀
作者簡(jiǎn)介:
Leon,哈爾濱工業(yè)大學(xué)畢業(yè),雙語(yǔ)心理治療師。前尚友雅思版頻道主編,擅長(zhǎng)美語(yǔ),老友記骨灰粉,愛好HipHop和養(yǎng)狗?,F(xiàn)居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?丹妮 編輯)
上一篇 : 英文指示牌,司機(jī)必懂
下一篇 : 出差!我們要住哪里?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn