造成巨大人員和財產(chǎn)損失的川西北大地震發(fā)生之后,防止次生地質(zhì)災(zāi)害和安置受災(zāi)群眾成為全國上下抗震救災(zāi)的重大緊迫任務(wù)。而在災(zāi)后出現(xiàn)的次生地質(zhì)災(zāi)害中,除了人們熟知的山體滑坡和泥石流等之外,“堰塞湖”成為了最大的威脅,這一原先幾乎連普通水利地質(zhì)技術(shù)人員都不太了解的次生災(zāi)害已經(jīng)嚴(yán)重威脅到了災(zāi)區(qū)人民的安全。2008年5月25日下午4時,國新辦就汶川地震災(zāi)害和抗震救災(zāi)情況舉行第十五次發(fā)布會。據(jù)水利部介紹,四川震區(qū)已發(fā)現(xiàn)堰塞湖34處,其中3處潰決、5處自然漫溢、4處人工扒口泄流。根據(jù)目前掌握的情況,還有綿陽市北川縣唐家山、安縣茶坪河肖家橋、平武縣南壩,廣元市青川縣石板溝、德陽市綿竹市黑洞崖等堰塞湖對下游威脅較大,特別是北川縣唐家山堰塞湖處于高度危險狀態(tài)。據(jù)水利部副部長鄂竟平5月25日在國新辦新聞發(fā)布會上的介紹,在所有的堰塞湖中,位于北川縣城上游的唐家山堰塞湖處于高度危險狀態(tài),該堰塞湖也是汶川大地震形成的最大堰塞湖。
顯而易見,“堰塞湖”受到了全國上下的強(qiáng)烈關(guān)注,最關(guān)心的問題之一就是何為堰塞湖。根據(jù)百度百科的介紹,堰塞湖是由火山熔巖流,或由地震活動等原因引起山崩滑坡體等堵截河谷或河床后貯水而形成的湖泊。由火山溶巖流堵截而形成的湖泊又稱為熔巖堰塞湖。堰塞湖形成過程有以下四種,分別是:1、原有的水系;2 、原有水系被堵塞物堵住。堵塞物可能是火山熔巖流,可能是地震活動等原因引起的山崩滑坡體,可能是泥石流,亦可能是其他的什么物質(zhì);3、河谷、河床被堵塞后,流水聚集并且往四周漫溢;4、儲水到一定程度便形成堰塞湖。
與此同時,對于廣大的英語學(xué)習(xí)者來說,“堰塞湖”在英語中該如何表達(dá)也成為了一個最新關(guān)注點,因為這一人們幾乎聞所未聞的自然災(zāi)害現(xiàn)象在一般辭典中顯然是不會被收錄的,因此,查詢當(dāng)前各類常用英語辭典顯然是不能得到答案的。這時候,我們可以通過閱讀英語新聞報道來了解其英語對應(yīng)說法,同時通過讀新聞來學(xué)習(xí)地道英語表達(dá)。中國日報網(wǎng)站援引新華網(wǎng)的報道稱,“堰塞湖”在英語中的對應(yīng)表達(dá)是quake lake,該網(wǎng)站還說,英語中用來表達(dá)“堰塞湖”的說法還有barrier lake和dammed lake等。不過,美國《洛杉磯時報》2008年5月23日刊登的一篇關(guān)于中國川西北大地震的新聞報道中則使用了barrier lake這一說法并且簡明扼要地釋義如下:barrier lakes are formed when a landslide plugs a river,其中的plug是“堵塞”,“填塞”的意思,也就是說,由山體滑坡或泥石流堵塞河道之后形成的湖泊。Barrier是“障礙物”的意思,barrier lake顧名思義就是“遭到了堵塞的湖泊”。當(dāng)然,“堰塞湖”看似湖泊,實質(zhì)上是河道被堵塞之后出現(xiàn)的,其實質(zhì)還是河流,因此,百度百科才有“河谷、河床被堵塞后,流水聚集并且往四周漫溢”這樣的解釋。根據(jù)美國英語在國際社會中占有絕對優(yōu)勢地位的情形,我們也許可以說,堰塞湖在英語中的說法就是barrier lake。
值得一提的是,通過《洛杉磯時報》的這篇新聞報道,我們可以學(xué)習(xí)到許多鮮活而又地道的英語詞匯,豐富我們的英語表達(dá)能力,提高我們的英語應(yīng)用能力,因此該新聞報道值得我們?nèi)フJ(rèn)真閱讀。而且,從文章內(nèi)容來看,該新聞報道也是相當(dāng)客觀公正的。
Other dangers in quake-ravaged China
Summer rains will raise the risk of landslides, avalanches and flooding. The government appeals for 3.3 million tents for the homeless.
By Barbara Demick
Los Angeles Times Staff Writer
May 23, 2008
BEIJING — The danger is far from over in the mountainous terrain where last week's earthquake struck, with the risks of landslides, avalanches and flooding growing as the summer rainy season begins, Chinese officials said Thursday.
The warning came as the death toll from the May 12 quake rose to 55,239, with nearly 30,000 people still missing. More than 5 million are homeless and may not be able to rebuild their houses soon, or ever, because of the instability of the terrain.
"There will certainly be more landslides, new avalanches and mudflows," Yun Xiaosu, deputy land and resources minister, said at a news conference here. "We are still having aftershocks, and then next month is the start of the rainy season."
The grim assessment was based onhigh-resolution satellite photos provided this week by the US government that show the potential for what are called "secondary geological disasters."
'Barrier lakes'
Quakes leave the ground fragile and susceptible to landslides. The biggest danger comes from "barrier lakes," which are formed when a landslide plugs a river and could easily overflow after a heavy rain or aftershocks.
Chinese geologists who examined the photos detected 34 such lakes. One particularly large one near the town of Beichuan already has forced the evacuation of thousands of people living in the potential flood path.
"These lakes pose a very severe risk," said Liu Yuan, an environmental official with the Land and Resources Ministry.
Altered landscape
The satellite images were provided by the National Geospatial-Intelligence Agency, according to the US Embassy in Beijing, along with medical and rescue equipment. Initial photographs were marred by heavy cloud cover, and the Chinese received another batch two days ago. The images also revealed damage to dams, reservoirs and hydroelectric plants.
The magnitude 7.9 quake rearranged Sichuan province's already complicated landscape of rushing rivers, flood-prone valleys and jagged mountains. Even re-creating roads is a dangerous mission. More than 200 government employees, most of them with the Transportation Ministry, were entombed in mud by landslides over the weekend when they tried to clear the rubble from a road near the epicenter in Wenchuan.
"The devastating phenomenon we see today is a natural consequence of the earthquake," said Guo Huadong, a geologist withthe Chinese Academy of Sciences.
"Today's landslide will be the beautiful valley of tomorrow. Mountains are created this way. It is only unfortunate that this is a place where people live."
Guo, whose department reviewed the satellite images, said many areas would be left uninhabitable. Beichuan, where many of the 20,000 residents were killed, is in a steep valley squeezed between a river and mountain.
"Maybe they can build a memorial there to victims of the earthquake," he said. "But as far as living there, it is not a wise idea."
An appeal for tents
Housing the homeless is the next priority. The Chinese government appealed to the international community Thursday for 3.3 million tents, saying that only 400,000 had reached the disaster area. Officials said Chinese factories were working around the clock to produce tents but could not meet the demand.
The government also has set a goal of building 1 million temporary houses by August.
In addition to those peopleleft homeless by the quake, many whose homes are intact have fled or are sleeping outside for fear of the aftershocks. About 20,000 are squeezed into a stadium in the city of Mianyang.
上述新聞報道的標(biāo)題other dangers in quake-ravaged China言簡意賅畫龍點睛地傳遞了這樣的信息,即在中國四川的地震災(zāi)區(qū),還存在著除了地震以外的危險,這種危險就是“次生地質(zhì)災(zāi)害”,其中首當(dāng)其沖的就是“堰塞湖”。標(biāo)題中用來組成合成詞的ravage在這里也十分形象生動,其釋義為“嚴(yán)重破壞”,“摧毀”,一般用于被動式。就發(fā)生在四川西北部的強(qiáng)烈地震造成的嚴(yán)重后果而言,用ravage來形容是再貼切不過的了。副標(biāo)題中的信息則簡明扼要地表達(dá)了中國政府在地震災(zāi)害之后面臨的兩大重任,即應(yīng)對“次生地質(zhì)災(zāi)害”和安置無家可歸的受災(zāi)群眾。副標(biāo)題中表示的“次生地質(zhì)災(zāi)害”除了我們已經(jīng)熟悉的landslide之外還出現(xiàn)了avalanche和flooding,flooding的威脅顯然來自堰塞湖,而avalanche本意通常指雪崩,用在這里顯然是想表示此次四川的強(qiáng)烈地震引發(fā)的山體滑坡已經(jīng)超出了常見的程度。根據(jù)朗文當(dāng)代高級英語辭典的釋義,avalanche指的是a large mass of snow, ice, and rocks that falls down the side of a mountain,從電視畫面我們看到,發(fā)生在四川地震災(zāi)區(qū)的山體滑坡中滾落下來的有許多是比一幢房屋還要高的巨大石塊,因此,用avalanche來表示才能比較貼切地表達(dá)其嚴(yán)重程度。副標(biāo)題中的另一內(nèi)容appeals for 3.3 million tents for the homeless.則是中國政府呼吁全國上下緊急為無家可歸的受災(zāi)群眾提供330頂帳篷。
Terrain本意是指“地形”,“地勢”,“地面”,但其語境聯(lián)想意義通常指多山的崎嶇山地,因此,該單詞十分符合此次地震災(zāi)區(qū)的地形情況,可謂用詞準(zhǔn)確形象。文中還提到,由于“余震”( aftershock)不斷,抗震救災(zāi)形勢因此十分嚴(yán)峻。根據(jù)國務(wù)院抗震救災(zāi)總指揮部權(quán)威發(fā)布,截至2008年5月25日16時30分,四川震區(qū)發(fā)生余震8231次,其中:4.0至4.9級152次、5.0至5.9級23次、6.0至6.4級5次,最大余震為6.4級。25日下午16時21分,青川發(fā)生6.4級余震。文章還提及,來自堰塞湖的威脅(risk)將隨著夏天雨季(summer rainy season)的來臨而更加嚴(yán)峻。
High-resolution satellite photos則是“高清晰度的衛(wèi)星圖片”,下文中的satellite images也是這個意思,它們是由美國的“國家地理空間情報局” (National Geospatial-Intelligence Agency)提供的。國家地理空間情報局前身是原國家影像與繪圖局,屬于美國情報界中最年輕的成員,同時又是比美國中央情報局、國家安全局等保密程度都要高的機(jī)構(gòu)。1996年10月1日,經(jīng)克林頓總統(tǒng)提議和國會批準(zhǔn),將原來中央情報局的國家圖像判讀中心、國防部情報局辦公室、國防部情報局的圖像分析處、中央圖像署和國防情報分發(fā)計劃局等五個機(jī)構(gòu)合而為一,組成了“國家影像與繪圖局”隸屬于國防部,它也是冷戰(zhàn)后美國成立的第一個情報組織,目的是確保作戰(zhàn)人員和高層決策者在保障國家安全中獲得最好的地理空間情報。
Secondary geological disasters就是當(dāng)前抗震救災(zāi)遭遇的巨大威脅“次生地質(zhì)災(zāi)害”,其中的最大威脅就是“堰塞湖”,而The biggest danger comes from "barrier lakes," which are formed when a landslide plugs a river and could easily overflow after a heavy rain or aftershocks這一句子則對“堰塞湖”及其危害提供了簡明扼要的解釋。由于威脅巨大,因此,當(dāng)?shù)卣呀?jīng)組織將群眾疏散到安全地區(qū),evacuation就是“疏散”的英文表達(dá),其動詞是evacuate,這個單詞通常用于描述各種災(zāi)難之中轉(zhuǎn)移遇到威脅的百姓,而pose a very severe risk就是“構(gòu)成十分嚴(yán)重威脅”的意思,其中的pose risk屬于固定搭配,類似的說法還有pose threat,這又是一個十分地道的英語表達(dá)。Hydroelectric plants就是“水力發(fā)電廠”,而“火力發(fā)電廠”在英語中的表達(dá)則是thermal power plant。
在這里還特別值得一提的是flood-prone這個合成單詞,其中的prone是一個不為中國的廣大英語學(xué)習(xí)者所熟悉的單詞,而且更加不太可能為他們所應(yīng)用,但在英語中它卻是一個常用詞,是一個地道表達(dá),其意思是“易于發(fā)生某事(尤指不好的或有害的事)的”,“很可能……的”,“有……傾向的”。作為形容詞,其搭配可以是be prone to something,如Some plants are prone to a particular disease.(某些植物很容易生某種特定的疾病。),也可以是be prone to do something,如Kids are all prone to eat junk food.(孩子往往都喜歡吃垃圾食品。)不過,prone這個單詞的另一常見用法就是與一個前置名詞一起構(gòu)成一個合成詞,表示容易發(fā)生或出現(xiàn)該名詞所指的現(xiàn)象或事情,這時候通常是指不好的現(xiàn)象或事情,如accident-prone就表示“容易出事故的”。
Re-creating roads顧名思義就是再造道路,在四川地震災(zāi)害的抗震救災(zāi)行動中,它實際上指的是清理被山體滑坡破壞并造成堵塞的道路上的廢墟(clear the rubble),搶修并重新打通通往災(zāi)區(qū)的各條公路。由于不斷有余震發(fā)生并且引發(fā)泥石流,搶修道路的工人因此冒著生命危險在作業(yè),而一些工人則遭遇了不幸,其結(jié)果就是entombed in mud by landslides,entomb是“埋葬”,“掩埋”的意思,為英語中的正式用詞,只用被動式。一般地說,英語中表示“掩埋”的首選單詞是bury,但由于這些工人被埋進(jìn)泥石流之中之后幾乎沒有可能被救出,因此,這里使用了entomb就十分形象生動,因為顯而易見,那里就是他們的tomb了。
The Chinese Academy of Sciences就是我們所熟知的中國科學(xué)院,需要注意的是這里的science應(yīng)該使用復(fù)數(shù),表示有許多科學(xué)門類。中國另一個最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)就是中國工程院,其英語譯文是the Chinese Academy of Engineering。廣大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中未能掌握我國政治、經(jīng)濟(jì)和社會生活中的各種現(xiàn)象、名稱和詞語,這是值得引起外語教學(xué)決策者和外語教學(xué)人員注意并重視的。
Uninhabitable就是“不適宜人類居住的”,此次地震造成了巨大的破壞性后果,以至于一些地區(qū)已經(jīng)不適宜作為重建的地區(qū),比如說重災(zāi)區(qū)之一的北川現(xiàn)成已被官方確定為不適宜重建,自然也不適宜人類居住,因為它恰好處于一個重要的地震斷裂帶上。Uninhabitable的詞干就是動詞inhabit,其派生構(gòu)造首先是加上后綴-able,表示“能夠……的”,然后是加上表示否定意義的前綴un-,如果不了解其構(gòu)成情況,一些學(xué)生在學(xué)習(xí)這個單詞的時候可能會發(fā)怵,覺得這個單詞很難記,這就提醒我們,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候掌握一些基本的構(gòu)詞法知識是完全有必要的,也是很重要的。
Memorial是“紀(jì)念物”,“紀(jì)念碑”的意思,其實也可以指“紀(jì)念館”,“紀(jì)念堂”。這里說的是北川縣城由于遭到毀滅性的破壞,而且其位于一條河流和一座山脈擠壓的陡峭河谷中(in a steep valley squeezed between a river and mountain),因此不適宜重建,而是將作為一個地震博物館保留下來。2008年5月23日,國務(wù)院總理溫家寶在視察工作時殷切地對當(dāng)?shù)馗刹空f,我們要再造一個新北川。這座老縣城可以作為地震遺址保留,變成地震博物館。5月24日,四川省政府新聞辦公室主任侯雄飛在新聞發(fā)布會上表示,經(jīng)專家初步鑒定,北川縣城基本不具備恢復(fù)重建的條件,提出了在縣城舊址建立“北川地震博物館”的思路。這個地震博物館就是本新聞報道中提到的memorial。說到這里不由得想到,在中國,許多“紀(jì)念館”的英文都被翻譯為memorial hall,其實這里的hall純屬多余,一個memorial即可,美國有Lincoln Memorial,中國有Chairman Mao’s Memorial。
此次毀滅性巨大的地震災(zāi)難造成的嚴(yán)峻后果就是許多人無家可歸(people left homeless by the quake),這些因為地震而無家可歸的人也可以表達(dá)為quake homeless。安置這些受災(zāi)群眾成為了中國政府抗震救災(zāi)工作的重要內(nèi)容之一,《洛杉磯時報》對此的說法是Housing the homeless is the next priority,其中housing在這里作為動詞使用可謂貼切逼真,形象生動,因為安置受災(zāi)群眾就是為他們提供可以安身的住處,而在災(zāi)區(qū)房屋不是被摧毀就是遭損壞難以入住,在余震等次生地質(zhì)災(zāi)害不斷發(fā)生的情況下,既可遮風(fēng)擋雨又不會有破壞性威脅的帳篷就成為了受災(zāi)群眾臨時住房的主要形式。根據(jù)國務(wù)院抗震救災(zāi)總指揮部權(quán)威信息,此次地震需要安置的受災(zāi)群眾超過了1500萬,中國紅十字會的數(shù)據(jù)表明,四川地震估計有500多萬間房屋受損,而四川省民政廳5月25日預(yù)計,災(zāi)區(qū)帳篷缺口達(dá)330萬頂。為此,中國馬上展開了一場全國上下的帳篷生產(chǎn)突擊行動(Chinese tent makers are going all out to produce urgently needed temporary shelter for millions of homeless people in the aftermath of the deadly earthquake),而帳篷生產(chǎn)企業(yè)則是全天候生產(chǎn)(working around the clock to produce tents),中國政府也呼吁外國政府在向中國提供救災(zāi)物資時候優(yōu)先提供帳篷,由此而來就有了appeal for tents以及 appealed to the international community Thursday for 3.3 million tents的說法。這些帳篷就被稱為救災(zāi)帳篷(disaster relief tents)。Temporary houses就是臨時住房,也可以說temporary shelters或makeshift houses,其中的makeshift又是一個不為廣大中國英語學(xué)習(xí)者所熟悉而卻屬于地道英語的詞匯。本文中的臨時住房可以指帳篷,但考慮到帳篷在文中已單獨出現(xiàn),因此它更應(yīng)該指帳篷以外的各種活動板房(movable plank houses/movable houses)和預(yù)制房屋(prefabricated house)。關(guān)于為受災(zāi)群眾建造臨時住房,我國的中央級媒體在英文報道中也有提及,如China will build 1.5 million makeshift houses in the quake-stricken Sichuan Province, which are expected to endure at least three years, according to Ministry of Housing and Urban-Rural Development. The houses, 20 square meters floor space each, should be made of anti-quake and environment-friendly materials and equipped with lighting facilities. Supportive public facilities such as schools and medical service should also be set up.至于受災(zāi)群眾的安置點,英語中的說法就是resettlement sites。
筆者之所以強(qiáng)調(diào)通過閱讀英語新聞學(xué)習(xí)英語,一方面是結(jié)合當(dāng)前全國上下齊心協(xié)力抗震救災(zāi)的背景,希望更多的人積極關(guān)心抗震救災(zāi)并且通過關(guān)注英語新聞的相關(guān)報道來學(xué)習(xí)一些地道的英語表達(dá)。在另一方面,自然是因為我國的英語學(xué)習(xí)存在著許多嚴(yán)重問題,首當(dāng)其沖的就是在英語課上,學(xué)生逃課現(xiàn)象非常嚴(yán)重,即使人在課堂也是無精打彩心不在焉。與此形成鮮明對照的是,眾多校外英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)卻出現(xiàn)報名火熱的現(xiàn)象,報名者中絕大多數(shù)是在校大學(xué)生。同是英語教學(xué),校園內(nèi)外為何如此冰火兩重天?大學(xué)生為什么逃了英語課卻不惜花大價錢到校外培訓(xùn)?這是亟待引起廣大的英語教學(xué)工作者和高校教育部門高度重視的一個嚴(yán)重問題。
有關(guān)媒體報道顯示,這些大學(xué)生之所以選擇到校外英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)去學(xué)習(xí)英語,因為他們有著十分明確而又實際的目標(biāo):一是通過各種考試,二是提高實際應(yīng)用能力。眾多大學(xué)生表示,在英語考試方面,似乎上培訓(xùn)班更有針對性、提高更快,至于應(yīng)用能力,課堂上也很難有提高,學(xué)生急于提高交際能力卻得不到鍛煉。許多大學(xué)生表示,考試和提高實際運用能力,學(xué)校英語課哪怕能完成其中的一項功能,也不至于備受冷落了。
當(dāng)前我國的大學(xué)英語教學(xué)之所以會出現(xiàn)上述怪現(xiàn)象,一方面是教師將英語當(dāng)作一門學(xué)科知識來傳授,讓學(xué)生被動去接受單個的語言知識點,而忽視語言本身的應(yīng)用性特征,這是當(dāng)前學(xué)校英語教學(xué)的一大通病。另一方面,相當(dāng)一部分學(xué)生對大學(xué)英語不感興趣的原因之一是由于教材陳舊,教學(xué)內(nèi)容嚴(yán)重脫離實際,脫離社會發(fā)展的需要。武漢某師范大學(xué)在該校針對1000名本科生的“逃課”調(diào)查顯示:近7成學(xué)生認(rèn)為,英語課脫離實際、課程乏味和課堂缺乏必要的雙向交流,是他們逃課的首要原因。一些大學(xué)生甚至形象地形容當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)模式為“考古”,甚至許多老師不惜工本把每一個單詞的祖宗八代都“考古”的一清二楚。根據(jù)武漢媒體對武漢一些大學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查,每節(jié)英語課上,老師都是按照固定步驟,講單詞、翻譯課文、課后練習(xí),整個教學(xué)環(huán)節(jié)氣氛很沉悶,所以上課時總提不起興趣。
教材建設(shè)是提高教學(xué)質(zhì)量的一個重要方面。英語教材的選擇更是實施大學(xué)英語教學(xué)改革的基礎(chǔ)。過去的英語教材中很難發(fā)現(xiàn)應(yīng)用性文字材料,課堂教學(xué)中也難涉及。由于教學(xué)中一味追求學(xué)術(shù)性和文學(xué)性,使我們的語言教學(xué)脫離應(yīng)用,遠(yuǎn)離學(xué)生的生活經(jīng)驗,不利于學(xué)生對語言交際的實際體驗。有調(diào)查表明,在英語教學(xué)中,當(dāng)教師提供給學(xué)生的語言材料是現(xiàn)實生活中常用的語言表達(dá),學(xué)生學(xué)起來興趣盎然,學(xué)習(xí)效果很好。反之,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣大減,教學(xué)效果差。外語教學(xué)不應(yīng)該僅僅停留在語言交際的層次上,而是應(yīng)該進(jìn)一步上升到文化交流的層面上全方位培養(yǎng)學(xué)生。通過對報刊英語的學(xué)習(xí),學(xué)生可以累積和儲存日益豐富的文化信息和國際知識,使其“文化語料庫”得到擴(kuò)充,為未來的跨文化交際和國際文化交流打下堅實的基礎(chǔ)。曾長期在北京外國語大學(xué)任教的著名外籍專家David Crook這么說過:“莎士比亞的作品自然漂亮,不過它們對于大多數(shù)中國學(xué)生來說并不急需。我認(rèn)為,從英美報刊中仔細(xì)選摘的文章更有用,它們是一些最好的現(xiàn)代英文?!?/font>顯而易見,外語教學(xué)必須從單純的語言教學(xué)過渡到外語訓(xùn)練與文化以及其他學(xué)科知識傳授相結(jié)合的路子上來,確保教學(xué)內(nèi)容豐富,涉及各類現(xiàn)實題材,尤其是與學(xué)生生活密切相關(guān)的各種題材,教材應(yīng)該融知識性,趣味性,實用性于一體,才能提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。教學(xué)材料更應(yīng)該重視人文學(xué)科與社會學(xué)科知識的傳授,從而有利于學(xué)生的人文素質(zhì)的培養(yǎng)和教學(xué)質(zhì)量的全面提升。在這方面,學(xué)習(xí)新聞英語無疑是一個很好的途徑。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|