青少年活動中心怎么與“違法犯罪”沾邊了
這么一個啟發(fā)廣大青少年對科學(xué)技術(shù)興趣的場所卻犯下了一個軟件建設(shè)上的嚴(yán)重錯誤,其名稱英譯……
[ 2008-06-26 14:37 ]
2008年5月7日,媒體報道稱,成都鐵路局貴陽客運段的中英文對照標(biāo)牌錯誤百出,“警風(fēng)”被譯成“police breeze”(警察的微風(fēng)),“投訴”被譯成“throws to tell (投擲了來告訴)”。其中最令人嘆為觀止的是,“貴陽”竟被譯成“the expensive sun”(昂貴的太陽),而客運段黨辦沈主任對記者稱,當(dāng)初這些標(biāo)牌制作時,曾請教過外語方面的專家。如此中英文標(biāo)牌錯誤低級到了令人震撼的程度,由此可見標(biāo)識翻譯錯誤在我國已經(jīng)成為一個不容忽視的社會問題,嚴(yán)重影響一座城市、一個地區(qū)乃至整個國家的形象。
由于可以理解的原因,過去的一個多月中,全國上下都在眾志成城抗震救災(zāi),因此,貴陽被翻譯成“昂貴的太陽”這一荒唐標(biāo)識譯文并未被輿論深究,但是,類似的問題還是到處可見,而且可謂觸目驚心,因此再次值得一談。
十運會期間建成開館的國內(nèi)省會城市一流科技館--南京青少年科技活動中心,投資3.5億元、占地30萬平方米??萍蓟顒又行挠煽茖W(xué)技術(shù)館、科技影院、青少年素質(zhì)拓展訓(xùn)練營及相關(guān)配套服務(wù)設(shè)施組成。其中科技館外觀造型像凡爾納科幻小說《海底二萬里》中那艘探尋科學(xué)奧秘的魔船。中心內(nèi)有亞洲第一家引進(jìn)的世界上最先進(jìn)的高科技數(shù)碼電影院。展區(qū)內(nèi)360多件展品,其中有七成可以互動,具有很強(qiáng)的操作性。這里將成為南京120萬未成年人的科普教育基地。
以上內(nèi)容是通過百度搜索的結(jié)果,我們可以推斷南京市青少年科技活動中心對于當(dāng)?shù)氐那嗌倌昃哂兄匾囊饬x,同時又承擔(dān)著重要的使命。然而,令人遺憾的是,這么一個啟發(fā)廣大青少年對科學(xué)技術(shù)興趣的場所卻犯下了一個軟件建設(shè)上的嚴(yán)重錯誤,其名稱英譯Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center實在是讓人大跌眼鏡,因為這么一個嚴(yán)肅的場所,其英語譯文卻硬是要讓人把它與違法犯罪產(chǎn)生聯(lián)想,只因為其名稱英譯中使用了一個嚴(yán)重錯誤的單詞。用詞不當(dāng)是翻譯過程中常見的錯誤,可是,在這里的這個用詞不當(dāng)造成的后果就不是一般性問題了,實在有損于南京的形象,甚至是往中國的形象上抹黑。 Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center這一英譯中的嚴(yán)重錯誤就是Juvenile屬于使用不當(dāng),而該單詞的概念意義決定了這樣的使用不當(dāng)造成的后果十分嚴(yán)重,因為該單詞在英語中通常是用來表示青少年違法犯罪行為的。不錯,juvenile確實有“青少年”的意思,但是在英語中它從來都是與表示違法犯罪的其他詞語一起搭配使用的。英語世界的權(quán)威辭典之一《朗文當(dāng)代高級英語辭典》對juvenile的解釋如下:especially law connected with young people who are not yet adults(尤法律)少年的,未成年人的:juvenile crime少年犯罪。Juvenile delinquent 則是英語中用來表達(dá)“少年犯”的專門說法,而juvenile delinquency 則是“少年犯罪現(xiàn)象”。英語世界的另一權(quán)威辭典Collins COBUILD English Language Dictionary對juvenile的解釋是:involves young people who are not old enough to be considered as adults, a fairly formal word. EG: the increase in juvenile crime. Used of people. EG: juvenile offenders. 該辭典把juvenile當(dāng)作名詞的詞條釋義: a juvenile is a child or young person who is not yet old enough to be considered as an adult, a fairly formal word. EG: 17% of all crime in 1983 was committed by juveniles. 該辭典同時提供了juvenile court(青少年法庭)的釋義:A juvenile court is a court which deals with crimes committed by young people who are not yet old enough to be considered as an adult. 而在juvenile delinquency的詞條下提供的例句是:High unemployment has produced a growing problem of juvenile delinquency. Collins COBUILD辭典的解釋很清楚地告訴我們幾點,第一,juvenile是一個很正式的用詞,尤其用于法律場合;第二,juvenile是專門用來描述青少年違法犯罪的專門詞語。也就是說,在英語語言中,juvenile通常只用于與青少年違法犯罪有關(guān)的具體語境中!
而juvenile這樣一個單詞卻被用于青少年科技活動中心這樣的機(jī)構(gòu)名稱譯文之中,譯者估計是通過漢英詞典簡單地找到了一個以為是對應(yīng)的英語詞語,然后不假思索,更沒有想到在英英辭典中進(jìn)行驗證,看看這個單詞是否適合當(dāng)前語境,隨隨便便地就做出了這樣一個令人瞠目結(jié)舌的譯文。好端端的青少年科技中心竟然與違法犯罪沾邊,實在是怪事一樁。應(yīng)該說,僅僅根據(jù)漢英詞典提供的詞語進(jìn)行翻譯而造成的翻譯錯誤在當(dāng)前我國翻譯市場上不在少數(shù),譯者不知道的是,在漢英詞典中查找到的漢語詞匯對應(yīng)英語單詞,必須再在英漢、甚至是英英詞典中查找確認(rèn)一下,看看是不是適合運用在當(dāng)前語境中,否則難免張冠李戴,甚至鬧出天大笑話。我們著名翻譯研究學(xué)者林克難教授曾指出,在翻譯過程中,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,必須查原文詞典才能找到有關(guān)單詞在某一個上下文中的確切含義。隨意在漢英詞典中找得一個單詞,然后不注意語境就使用而造成的翻譯失誤在生活中可謂比比皆是。
其實,除了上述問題外,Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center這一譯文中還有其他錯誤和不妥,錯誤就是activities拼寫錯了,寫成了activitiles,實在有些不應(yīng)該。這里重點談一下其中的不妥,即“活動”在這里需不需要譯出,這里涉及的問題往大了說就是英語和漢語存在的差異,而往小了說就是漢語范疇詞在漢譯英過程中的處理問題。通常,一個單詞就可以表示其所表示的范疇,不必再用表示范疇的詞,比如說,time本身就表示一個時期,因此不用說time period,red本身就表示顏色,因此red in color中的in color就屬于多余表達(dá)。但是,相對于英語而言,漢語卻存在著大量使用范疇詞的現(xiàn)象,這已經(jīng)成為我們的語言習(xí)慣,可是在翻譯成英語的時候,如果把范疇詞直接翻譯出來不但不會增加任何實質(zhì)內(nèi)容,反而會使表達(dá)變得冗長多余,甚至有濃厚的中式英語痕跡,因此在翻譯的時候需要注意把這種范疇詞刪除不譯。比如說,“計劃生育工作”應(yīng)該表達(dá)為family planning而不是family planning work;“鋪張浪費行為”對應(yīng)的英語表達(dá)應(yīng)該是extravagance而不是the practice of extravagance;“環(huán)境保護(hù)問題”應(yīng)翻譯成environmental protection 而非environmental protection problem;“經(jīng)濟(jì)落后現(xiàn)象”是economic backwardness而不是economic backwardness situation;“開始提前定票業(yè)務(wù)”不是start the business of advance booking而應(yīng)該直接說start advance booking。
令人遺憾的是,許多譯者不能充分認(rèn)識到漢英語言在這方面的差異及其對翻譯的影響,往往把許多范疇詞照譯不誤,從而影響了譯文的效果。比如說這里的“活動中心”,英語中的對應(yīng)表達(dá)就應(yīng)該是一個簡簡單單的center而不是什么activity center,因為center這樣的場所就是提供各類活動或者供人們活動之用的。輸入Science and Technology Activities Center這樣的表達(dá)在GOOGLE上檢索獲得的結(jié)果是,凡是center前帶有activity的表達(dá)幾乎都是非英語國家的網(wǎng)站,尤其是中國的,而在英語國家以及國際社會的表達(dá)中,activity根本就不會出現(xiàn),類似的表達(dá)有澳大利亞的Australian Science and Technology Heritage Centre,俄羅斯的The International Science and Technology Center,聯(lián)合國的ICS-UNIDO is an international technology centre of the United Nations,美國Santa Clara大學(xué)的The Center for Science, Technology, and Society等等。至于“青少年活動中心”這一表達(dá),英語中確實也有Youth Activity Center這樣的說法,但是更多的還是Youth Center這樣的表達(dá)。
南京市青少年科技活動中心的其他一些公示語譯文也犯有低級錯誤。比如說“優(yōu)雅您的舉止,請勿打鬧嬉水”的譯文Do not to make noise and play water和“館區(qū)被禁止食用口香糖”的譯文Don’t To Chew Gum in the Museum,英語中最常見的祈使句的句式都用錯了,do not 或don’t 后面不是直接加動詞原型,而是用了不定式。“任何偷盜行為都將被起訴”的譯文Any steal behavior will be prosecuted,其中的steal是動詞,這應(yīng)該是任何英語學(xué)習(xí)者都應(yīng)該了解的,可是在這里卻被用作了名詞。建議譯文是Theft will be prosecuted.電梯中的說明文字中,“發(fā)生火災(zāi)時”被翻譯成了if it happened fire accident而不是in case of fire,“電梯在維修保養(yǎng)中”的譯文是during maintain period of elevator,其中的maintain再次犯了詞性使用不當(dāng)錯誤?!澳邢词珠g”和“女洗手間”則更是被翻譯成了prince(王子)和princess(公主),如此標(biāo)識可謂是聞所未聞,也許譯者是想幽默一把,只是廁所的公示語似乎從來沒有這樣的表達(dá)習(xí)慣,既不是國際通用標(biāo)識,也不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|
|