日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English中文網(wǎng)漫畫網(wǎng)
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Translation Tips 翻譯> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“福娃”為什么是Fuwa
筆者試圖從歷屆夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物的命名問(wèn)題來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)明為何北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”宜被稱為Fuwa。

[ 2008-07-10 14:15]       字號(hào) [] [] []  

舉世矚目的2008北京夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕在即,全中國(guó)上下渲染著日益濃厚的奧運(yùn)氣氛,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”更是在所有北京奧運(yùn)會(huì)標(biāo)識(shí)中占據(jù)突出位置,十分引人矚目。在舉國(guó)掀起迎奧運(yùn)熱潮的時(shí)候,對(duì)于北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英文譯名為什么摒棄了起初宣布的Friendlies,最終還是采用了漢語(yǔ)拼音Fuwa,筆者已經(jīng)在發(fā)表于《中國(guó)翻譯》2006年第3期的《“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略》一文中做了詳細(xì)的討論,其中的觀點(diǎn)也得到了廣泛的認(rèn)可,而最終筆者在文中建議的Fuwa被采用,而且該文發(fā)表也早于北京奧組委對(duì)“福娃”英譯改名,這也充分說(shuō)明了該文的論點(diǎn)有理有據(jù)。

北京2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英文譯名“Friendlies”自其誕生起就飽受爭(zhēng)議,有輿論甚至戲稱,如果一不小心在打字的時(shí)候多打了一個(gè)空格符,這個(gè)單詞就變成了friend lies(朋友撒謊),其缺乏嚴(yán)肅性可見一斑。2006年10月,北京奧組委悄然間在其中文和英文官方網(wǎng)站上的“五福娃”宣傳圖左上角更改了“福娃”譯名,由原來(lái)的英語(yǔ)譯名“Friendlies”改為漢語(yǔ)拼音“Fuwa”,在英文版網(wǎng)站上,5個(gè)吉祥物下面的英文介紹中也是通篇將“福娃”稱為“Fuwa”。有關(guān)媒體報(bào)道稱“譯名更改足以看出奧組委對(duì)此次命名失誤有了正確認(rèn)識(shí)”。至此,自2005年11月公布以來(lái)就備受爭(zhēng)議的“福娃”譯名問(wèn)題終于塵埃落定。

筆者在此無(wú)意再次贅述翻譯意義上的“福娃”翻譯問(wèn)題,而是試圖從歷屆夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物的命名問(wèn)題來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)明為何北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”宜被稱為Fuwa而不是沒(méi)頭沒(méi)腦且語(yǔ)法不通的Friendlies。

從首創(chuàng)為夏季奧運(yùn)會(huì)設(shè)計(jì)吉祥物的1972年夏季奧運(yùn)會(huì)開始,歷屆奧運(yùn)會(huì)吉祥物無(wú)不采用富有鮮明的本民族文化和語(yǔ)言特色的詞匯,這也是國(guó)際奧委會(huì)對(duì)奧運(yùn)會(huì)吉祥物的設(shè)計(jì)和命名的明確要求。

1972年的慕尼黑夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物名為Waldi,其同義詞為dachshund,是一種德國(guó)小獵狗,多見于德國(guó)巴伐利亞地區(qū)。

1976年的蒙特利爾夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物名為Amik,是一種海貍,而該詞匯來(lái)自于居住在加拿大渥太華地區(qū)的阿爾貢金印第安人的語(yǔ)言,其鮮明民族特色顯而易見。蒙特利爾奧組委沒(méi)有使用英語(yǔ)中表示“海貍”的現(xiàn)成單詞beaver,而是堅(jiān)持使用具有濃郁加拿大文化風(fēng)味的印第安詞語(yǔ),其良苦用心可見一斑。

1980年的莫斯科夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物是一字名叫Misha的小熊,之所以被選為吉祥物,是因?yàn)樾苁嵌砹_斯的代表性動(dòng)物,此外,Misha(米沙)也是俄羅斯男子常用的名字之一,其俄羅斯特征也是不言而喻的。

1984年的洛杉磯夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物更是打上了強(qiáng)烈的美國(guó)烙印,因?yàn)樗且恢唤凶鯯am的鷹,馬上令人聯(lián)想到美國(guó)的綽號(hào)Uncle Sam(山姆大叔),鷹又是美國(guó)的象征,而且,這個(gè)由迪斯尼公司精心設(shè)計(jì)出來(lái)的Sam還穿上了傳說(shuō)中的“山姆大叔”的衣服,以美國(guó)星條旗為背景,采用美國(guó)的代表色紅白藍(lán),典型的美國(guó)特色。

到了1988年的漢城夏季奧運(yùn)會(huì),其吉祥物“虎娃”不但彰現(xiàn)濃郁的韓國(guó)文化,而且與“福娃”簡(jiǎn)直就是驚人的巧合,但是,“虎娃”卻并沒(méi)有被盲目翻譯為Tiger Boy或者其他什么毫無(wú)特色的英語(yǔ)詞匯,而是一個(gè)具有鮮明韓國(guó)民族特色的韓語(yǔ)讀音所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯Hodori,其中的Ho在韓語(yǔ)中是“老虎”的意思,而Dori則是韓語(yǔ)中“小男孩”的愛稱。

1992年的巴塞羅那夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物名為Cobi,雖然從字面上看不一定能夠感覺(jué)出西班牙特色,但是,巴塞羅那奧組委專門為該吉祥物制作了一部電視連續(xù)劇宣傳片并且大張旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。

1996年的亞特蘭大夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物Izzy是奧運(yùn)史上第一個(gè)電腦設(shè)計(jì)的吉祥物,也是一個(gè)憑空幻想出來(lái)的生物,據(jù)說(shuō)其來(lái)源于“What iz it?”,因?yàn)檎l(shuí)也不知道它是什么東西。這也是所有奧運(yùn)會(huì)吉祥物中唯一的一個(gè)難以解釋與主辦國(guó)關(guān)系的吉祥物,據(jù)說(shuō)設(shè)計(jì)者是試圖表現(xiàn)現(xiàn)代高科技手段對(duì)奧運(yùn)會(huì)的影響。

到了2000年的悉尼夏季奧運(yùn)會(huì),三個(gè)吉祥物Olly, Syd and Millie完全就是澳大利亞本土獨(dú)有的三種動(dòng)物的名稱,Olly是一只笑翠鳥、Syd是一頭鴨嘴獸、而Millie是一只針鼴鼠。三個(gè)澳洲本土動(dòng)物,分別象征著空氣、水和土地,結(jié)合起來(lái)充分體現(xiàn)了澳大利亞的民族文化特色。

2004年的雅典奧運(yùn)會(huì)吉祥物Athena and Phevos更是與古希臘神話密切相關(guān)。在古希臘神話中,Athena 和Phevos是一對(duì)兄妹,其中,Phevos是光明和音樂(lè)之神,而Athena不僅是智慧之神,而且還是雅典的庇護(hù)神,雅典的名稱即由此而來(lái)。Athena 和 Phevos代表了希臘民族,代表了體現(xiàn)合作、公平競(jìng)爭(zhēng)、友誼和平等奧運(yùn)精神,同時(shí)體現(xiàn)了雅典奧運(yùn)會(huì)的4個(gè)核心價(jià)值:遺產(chǎn)、參與、慶典和人類本身。

至此我們可以看出,北京2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英譯采用漢語(yǔ)拼音Fuwa顯然是大勢(shì)所趨,眾望所歸。北京奧組委最終聽從民意更改“福娃”的譯名說(shuō)明了他們對(duì)起初命名的失誤有了正確的認(rèn)識(shí),更是可喜可賀。北京2008殘奧會(huì)的吉祥物“福牛樂(lè)樂(lè)”從面世之際就被稱為Fu Niu Lele更是佐證了“福娃”被稱為Fuwa的合情合理。

作為北京2008奧運(yùn)會(huì)的吉祥物,F(xiàn)uwa具有專一性和獨(dú)一無(wú)二性,雖然一開始可能不為外國(guó)人所了解和熟悉,但是只要宣傳得當(dāng),相信很快就會(huì)深入人心。1992年的巴塞羅那夏季奧運(yùn)會(huì)吉祥物名為Cobi,雖然從字面上看不一定能夠感覺(jué)出西班牙特色,但是,巴塞羅那奧組委專門為該吉祥物制作了一部電視連續(xù)劇宣傳片并且大張旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。而且,一旦人們?cè)贔uwa與北京奧運(yùn)會(huì)之間產(chǎn)生聯(lián)想,F(xiàn)uwa自然而然就能夠?yàn)槿藗兯邮?,這也符合語(yǔ)言的可接受性規(guī)律。

“福娃”不是一個(gè)普通名詞,而是應(yīng)該視為專用名詞,其表現(xiàn)形式雖然是人性化的卡通形象,但是事實(shí)上完全可以把它們視為人名,而根據(jù)有關(guān)國(guó)際組織以及我國(guó)有關(guān)部門的規(guī)定,“名從主人”已經(jīng)成為不可動(dòng)搖的人名翻譯兩條基本準(zhǔn)則之一,而《漢語(yǔ)拼音方案》不但是我國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),而且也是通行于全球的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),用它音譯人名既符合我們的一貫翻譯策略,也易于為世界人民所接受。

姑且不說(shuō)“Friendlies”在語(yǔ)法上解釋不通,它更是一個(gè)沒(méi)有任何鮮明特色的普通詞匯,而且,正是由于其沒(méi)有任何特色,它也絲毫不能讓人看出與在中國(guó)舉辦的奧運(yùn)會(huì)有任何關(guān)系,也許在2008奧運(yùn)會(huì)結(jié)束過(guò)后不久,人們很快就會(huì)忘了它與北京和中國(guó)的關(guān)系。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

“福娃”為什么是Fuwa王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区