半只老虎半條蛇拼湊的怪物
[ 2007-08-27 18:22 ]
作者:陳德彰
漢語里有一條成語叫“虎頭蛇尾”,意思是批評(píng)有些人做事開頭來勢(shì)很猛,到后來卻草草收尾。如果將此成語照字面譯做with the tiger’s head and the snake’s tail,老外看了會(huì)怎么想?有一次我真的去問一位英國專家,他想了想,然后回答說:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么騙人的鬼花招,意思是說那是用半只老虎半條蛇故意拼湊起來的不三不四的怪物。)據(jù)說歷史上有這么一件事:當(dāng)年達(dá)爾文提出進(jìn)化論,大膽提出“從猿到人”的觀點(diǎn),這一說法觸犯了上帝創(chuàng)造人的宗教教義,因而受到教會(huì)人士群起攻擊。還有一個(gè)人用人們不熟習(xí)的一種野獸的上半身和一種魚的下半身拼湊了一個(gè)怪物,問達(dá)爾文那是什么動(dòng)物,在進(jìn)化的序列中應(yīng)該放在哪里。達(dá)爾文坦承他無法解釋,于是那個(gè)人斷言“達(dá)爾文的進(jìn)化論不能成立”,使許多本來認(rèn)為進(jìn)化論有道理的人也對(duì)之產(chǎn)生了懷疑。后來人們才發(fā)現(xiàn)上了一個(gè)大當(dāng)。
動(dòng)物形象在不同的語言里常常會(huì)有不同的文化含義。漢語含有“狗”字的成語往往帶有貶義,dog在英語中是中性偏褒的,這一點(diǎn)在許多文章中都談到過。現(xiàn)在我們?cè)倥e一些例子。漢語里有多條成語涉及老虎,因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,老虎被認(rèn)為是“百獸之王”(連老虎頭上的黑色紋路都被看成“王”字),而在英語文化中擔(dān)任這個(gè)角色的卻是獅子,請(qǐng)看下面的比較(注意兩者不完全對(duì)等,但含義相仿):
虎口拔牙beard the lion (拔獅子的胡子)
狐假虎威 ass in the lion’s skin (披著獅子皮的驢)
攔路虎 a lion in the way (攔路獅)
摸老虎屁股 twist the lion’s tail (撥弄獅子尾巴)
虎落平陽被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. (兔子也敢摸死獅子的胡子)
本文開始時(shí)講的成語“虎頭蛇尾”不妨可借譯為:In like a lion, out like a lamb. (來的時(shí)候像獅子,走的時(shí)候卻像羊羔。)
有些含義類似的動(dòng)物在英語和漢語中還是有寫細(xì)微的區(qū)別,如:
pig:貪心、丑陋 豬: 懶、笨
wolf:貪心 狼:兇狠
bear:脾氣壞、沒有規(guī)矩 熊: 動(dòng)作慢、笨拙
peacock:傲慢 孔雀:美麗
bee:忙碌 蜜蜂:勤勞
我國傳統(tǒng)中長期以來用牛耕地,英國卻用馬。大家不妨找找這一點(diǎn)如何反映在漢語可英語的成語中。
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會(huì)副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對(duì)比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時(shí)報(bào)》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門知識(shí)》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|