如何表示同情
[ 2007-07-23 16:59 ]
作者:陳德彰
你的朋友發(fā)生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困難處境,你或許會說:"我真的很同情你。"對方聽了以后一定會感到寬慰??墒窃陬愃频那闆r下你對英美朋友說"I really sympathize with you!"對方肯定不會感到寬慰,反而會有一種反感,"Who are you? Why should I need your sympathy?"(你算老幾?我為什么要你來同情?)
西方人講究實(shí)現(xiàn)人生的價(jià)值,講究獨(dú)立的人格,人際之間強(qiáng)調(diào)平等。他們最反感的是兩種態(tài)度,一是對方condescending,擺出一副屈尊俯就的架勢,乃至居高臨下,把自己當(dāng)作救世主,另一個(gè)就是imposing,強(qiáng)加于人,頤指氣示。而I sympathize with you 客觀上就會給人一種高高在上的態(tài)度。如果換一種口吻,說"You have my sympathy."對方聽了就會好受得多。
這說明說話人的視角出發(fā)點(diǎn)很重要。比如漢語說"我、你、他",英語卻說you, he, and I。舉一個(gè)例子,如果把"我到你那里去"譯成"I'll go to your place."當(dāng)然沒有錯(cuò),不過口氣比較公事公辦,如果換一個(gè)視角, 說"I'll come to your place",對方就會感到親切,因?yàn)閏ome一詞表明你以對方的地方為基準(zhǔn)。醫(yī)生在給小孩看病時(shí)往往會說:"How do we feel today?""Let's look at your tongue."一下子就縮小了醫(yī)生和小病人之間的距離,小孩會更好地配合醫(yī)生的治療。談判時(shí)與其直接提出"We hope you would..."當(dāng)然不如婉轉(zhuǎn)地說"It is hoped that one would..."對方一定會更樂于考慮你的要求或建議。
其實(shí),這涉及到說話的藝術(shù),但是英語和漢語有許多不同的表示婉轉(zhuǎn)、禮貌、謙虛等的說法。再比如你那一口子問你最近在忙什么,而你正巧在從事一項(xiàng)保密工作,紀(jì)律不允許你透露任何情況,如果你說"I really can't tell you."很可能會造成誤解乃至不高興。如果你換個(gè)說法"It's really more than I can tell you."對方就會明白你是由于客觀原因才不告訴他(她.)的,從而達(dá)成諒解。
其實(shí),有時(shí)侯分析一下英漢兩種語言不同的說話視角,是一件很有意思的事。比如,漢語說"我拿錯(cuò)了書",這里的"錯(cuò)"是副詞,修飾"拿"字,英語卻說"I took the wrong book","wrong"是形容詞,修飾"the book"(不是自責(zé)或檢討,倒好像是在怪書不好。如果換一句"She has married the wrong man"就更能說明問題,該負(fù)責(zé)任的不是she本人,而是the man。)
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時(shí)報(bào)》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|