作者:丁衡祁
將“人文奧運”準(zhǔn)確地翻譯成英文,首先必須對漢語中“文化”一詞和英語中“culture”一詞進(jìn)行深入研究,以把握其深刻內(nèi)涵。
“人文奧運”的涵義是什么?是不是指“人民的奧運會”?將其翻譯為People's Olympics 是否妥當(dāng) ?當(dāng)然,“屬于人民的奧運會”可以理解為“全民性的奧運會”。這種提法未嘗不可,這是因為中國的確地域廣闊、人口眾多,體育和健身活動也開展得非常廣泛。這種提法表明,體育運動在中國已走進(jìn)千家萬戶,確實具有“全民性”的特點。不過,“人文奧運”的切入點不同。對于具有800年建都史的北京來說,歸根到底,“人文奧運”這個口號里的“人文”一詞其文化內(nèi)含是更重要的。也就是說,在北京舉辦奧運會,要突出宣傳的是這座古城獨特的歷史底蘊(yùn)和文化風(fēng)貌。北京這個歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的古都,是悉尼、亞特蘭大等其他奧運城市無法比擬的。因此,用People's解釋“人文奧運”并不可取。
還有一種意見主張把“人文奧運”翻譯成 humanistic Olympics,這樣翻譯是否貼切?這里需要對中文的“人文”一詞和英語的 humanistic 一詞的用法做些分析。諸如“人文主義”、“人文學(xué)者”、“人文科學(xué)”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環(huán)境”、“人文心理學(xué)”、“人文地理學(xué)”等說法當(dāng)中“人文”的概念是不同的,其英文的說法分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography。形容詞 humanistic 與名詞 humanism 相對應(yīng),而 humanism 指的是歐洲文藝復(fù)興時期的一股重要思潮,它反對宗教教義和中古時期的經(jīng)院哲學(xué),提倡學(xué)術(shù)研究、主張思想自由和個性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時期的先進(jìn)思想。從這個角度來看,用“humanistic”來形容“Olympics”顯然是不合適的。我們上網(wǎng)從英語語料庫中找到的幾十個有關(guān)“humanistic”的例句中,似乎很難找到對humanistic Olympics 說法的支持。
我們堅持“人文奧運”意指“文化”(Culture)意義上的奧運會是有根據(jù)的:北京市奧組委主任劉淇同志在一次關(guān)于首都建設(shè)發(fā)展規(guī)劃的報告中曾指出:“按照‘人文奧運'的要求,我們將始終不渝地堅持‘以人為本'的思想,在重視人類共性特征的同時,又充分重視不同國家、不同民族間的差異,為全體參與奧運會的人們創(chuàng)造祥和、友好、融洽的文化氛圍?!比藗兺ǔ莫M義上理解“文化”一詞,實際上“文化”不僅僅指語言、文學(xué)、藝術(shù)等活動;從廣義上講,它還包括許多其他內(nèi)容。劉淇同志所講的“以人為本”、“重視人類共性”、“重視不同國家、不同民族間的差異”以及“創(chuàng)造祥和、友好、融洽的文化氛圍”等概念均與“文化”一詞的內(nèi)涵密切相關(guān)。
綜上所述我們認(rèn)為, 漢語中的“文化”一詞與英語中的“culture”一詞都有一個共同的特點,那就是包容性特別強(qiáng)。另外,文化與人不可分離,“人文奧運”與“以人為本”不可分離,劉淇同志所講的“共性”與“差異”就是既要與世界不同文化進(jìn)行交流和溝通,又要凸顯“中華文化”的博大精深。因此,“人文奧運”就是指中國文化同世界其他文化互相融合、互相促進(jìn)的奧運會,就是把中國文化發(fā)揚光大的奧運會,也是將歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的“新”北京推向世界的奧運會。
奧組委的一位負(fù)責(zé)人最近(2004年12 月)的一次講話中就是把“綠色奧運”、“科技奧運”和“人文奧運”翻譯成“Green Olympics, Technology Olympics and Cultural Olympics”的。
我們以前曾提出將“人文奧運”翻譯為Culture-enriched Olympics,這種翻譯方法至今依然是可取的。2004年雅典奧運會已經(jīng)使用過Cultural Olympics這個口號,希臘人也大張旗鼓地宣傳了“文化奧運”這一理念。咱們的口號應(yīng)該具有自己的特色。
與此同時,我們想附帶地提一下,“綠色奧運”除了可以翻譯成 green Olympics 之外還可以翻譯成 environment-friendly Olympics;2000年的悉尼奧運會也使用過 green Olympics 這個口號。
至于“科技奧運”,則可以翻譯成 high-tech-empowered Olympics / high-tech-propelled Olympics 或 technology-geared Olympics / technology-sophisticated Olympics。簡化的technology Olympics 或high-tech Olympics應(yīng)該說在上下文清楚的情況下是完全可以的。只是在單獨使用時有可能會產(chǎn)生誤導(dǎo)。比如,在下面這個句子中Olympics是指一個專業(yè)技術(shù)性的大會:
... to host what many people call "the IT Olympics, the World Congress on Information Technology to be held in Austin in 2006; The event brings together 2,000 delegates from around the world for a five-day conference on the future of information technology.
最后順便提一下,“environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics” 的翻譯方法已經(jīng)被有些媒體所接受,例如《人民日報》海外版的一篇報道中就是這樣用的:It also aims at spreading the principle of "hosting the Olympics with creativity, openness, frugality and cleanness" and the three concepts of "environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics"。
|