第二,構(gòu)建融合發(fā)展的大格局,形成亞洲命運共同體。實現(xiàn)亞洲共同發(fā)展,根本出路在于經(jīng)濟融合。創(chuàng)造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發(fā)展,更要靠地區(qū)的共同進步。
Second, we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny. Economic integration is central to achieving common development in Asia. Asia's beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly, the common progress of the whole region.
中國有句諺語,“單絲難成線,獨木不成林。”地區(qū)國家要深化各領(lǐng)域務(wù)實合作,在開放中融合,在融合中發(fā)展,系牢經(jīng)濟聯(lián)系的紐帶,抓住創(chuàng)新發(fā)展的機遇,掌握自己的發(fā)展命運。
As a Chinese adage aptly puts it, "A single thread cannot be spun into a cord. And a single tree cannot create a forest." We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.
基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是融合發(fā)展的基本條件。地區(qū)各國應(yīng)攜起手來,加快推進鐵路、公路、航空、水運等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中方愿與相關(guān)國家一起,規(guī)劃建設(shè)孟中印緬經(jīng)濟走廊、中巴經(jīng)濟走廊,打造中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級版,今年還要推動“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設(shè)的重要項目。
Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation. China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA. China will continue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year.
中方愿與域內(nèi)外相關(guān)方抓緊磋商亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌備事宜,爭取早日正式成立。產(chǎn)業(yè)互接互補是融合發(fā)展的主要內(nèi)容。各國應(yīng)利用相互毗鄰的地緣優(yōu)勢,推動上、中、下游全產(chǎn)業(yè)鏈深度合作,形成優(yōu)勢互補的產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)和經(jīng)濟體系。
China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date. Industrial complementarity is a key aspect of integrated development. We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths.
亞洲經(jīng)濟的命運取決于改革創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)調(diào)整。各國要順應(yīng)全球新技術(shù)革命大趨勢,加強相互交流,借鑒彼此經(jīng)驗,促進科技進步和人才培養(yǎng),尤其是青年人才的培養(yǎng),推動以綠色能源環(huán)保、互聯(lián)網(wǎng)等為重要內(nèi)容的“新經(jīng)濟”發(fā)展,占領(lǐng)未來發(fā)展制高點,提升產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟競爭力。這不僅有助于增強本區(qū)域持久發(fā)展的內(nèi)生動力,也將為全球經(jīng)濟復(fù)蘇帶來新的機遇。
The destiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment. Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other's experience to advance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the "new economy" featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competitiveness. This will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.
第三,維護和平發(fā)展的大環(huán)境,打造亞洲責任共同體。地區(qū)動蕩是禍,周邊穩(wěn)定是福。亞洲的進步得益于和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,和平穩(wěn)定是亞洲發(fā)展的基礎(chǔ)保障。
Third, we should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity. Asia owes its progress to a peaceful and stable regional environment, and peace and stability are the fundamental safeguards for Asia's development.
60年前,中國、印度和緬甸共同倡導(dǎo)的“和平共處五項原則”,已成為國際關(guān)系基本準則,這充滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻,我們要把和平共處的理念世代傳承下去。
Sixty years ago, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which have become basic norms governing international relations. These principles embody Oriental wisdom and represent a major contribution to human civilization, and we should pass on the vision of peaceful coexistence from generation to generation.
遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實現(xiàn)亞洲的和平與穩(wěn)定,需要地區(qū)國家凝聚共識,積極作為,共同擔當起應(yīng)盡的責任。各國應(yīng)推動安全對話與磋商,加強災(zāi)害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打擊跨國犯罪等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,積極探討建立亞洲區(qū)域安全合作框架。
A close neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can become best friends. To achieve peace and stability in Asia, we the Asian countries should build consensus, make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities. We should promote security dialogue and consultation, strengthen cooperation on non-traditional security issues, including disaster management, maritime search and rescue, counter-terrorism and combating transnational crimes, and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.
這里我要強調(diào),中國將繼續(xù)堅持走和平發(fā)展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策,同時我們維護本國領(lǐng)土主權(quán)的意志也是堅定不移的,愿通過和平手段解決爭端的主張也是明確的。對加強海上合作的積極行動,我們都會傾力支持;對破壞南海和平穩(wěn)定的挑釁行為,我們會果斷回應(yīng)。
Here I wish to emphasize that China is committed to peaceful development. We pursue a neighborhood policy of building amity and friendship, and we are firm in our resolve to uphold China's territorial sovereignty. We also follow a clear-cut policy of seeking peaceful solutions to disputes. We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.
中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅定維護根本立場。
We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position.
南海和平穩(wěn)定符合包括中國在內(nèi)的周邊國家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩(wěn)妥推進“南海行為準則”(COC)磋商進程,共同維護南海的和平穩(wěn)定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發(fā)展,愿與地區(qū)各國共同致力于建設(shè)和平、繁榮和開放的亞洲。
A peaceful and stable South China Sea is in the interest of all littoral countries, including China. China is ready to steadily advance consultation on a code of conduct in the South China Sea within the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and work with other countries to ensure peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea. China loves peace and cherishes development. It is ready to work with other countries in the region to build a peaceful, prosperous and open Asia and maintain peace, stability and tranquility in our neighborhood by enhancing political mutual trust.