本集劇情:繼承人Matthew Crawley 和他的母親Isobel Crawley來到唐頓莊園。同時,老伯爵遺孀,伯爵夫人也還未放棄Mary繼承的希望。作為一名中產(chǎn)階級律師,Matthew受到了莊園內(nèi)上上下下很多人的偏見,尤其是Mary。母親Isobel Crawley則堅持在領(lǐng)地內(nèi)的醫(yī)院工作,并成功救助了一名重病的農(nóng)夫。管家Carson的舊交前來勒索他,不過后來事情順利解決。
Isobel: I'm so interested to see the hospital. Violet: Ooh. Well, you would be, with your late husband a doctor. Isobel: Not just my husband. My father and brother, too. And I trained as a nurse during the war. Cora: Oh, fancy. Isobel: I'd love to be involved in some way. Violet: Well, you could always help with the bring-and-buy sale next month. That would be most appreciated. Thomas: She's a match for the old lady, she wasn't going to give in. Carson: What old lady are you referring to, Thomas? You cannot mean her ladyship, the Dowager Countess. Not if you wish to remain in this house. Thomas: No, Mr Carson. Carson: William! Are you aware the seam at your shoulder is coming apart? William: I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in. Carson: You will mend it now and you will never again appear in public in a similar state of undress. William: No, Mr Carson. Carson: To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. And never make me remind you of it again. Daisy: I'll do it. And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. Anna: You'll be the butler yourself one day, then you'll do the smacking. William: I could never be like him. I bet he comes from a line of butlers that goes back to the Conqueror. Bates: He learned his business and so will you. Even Mr Carson wasn't born standing to attention. I hope not for his mother's sake. |
|
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie)