日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

Journey 2: The Mysterious Island《地心歷險(xiǎn)記2》精講之一

[ 2013-01-14 09:50] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

影片簡(jiǎn)介

考考你

本片段劇情:肖恩因夜闖研究所而被警察逮捕,將他保釋出來后,繼父漢克發(fā)現(xiàn)肖恩原來是為了接收無(wú)線電密碼,尋找他爺爺說的神秘島。漢克幫肖恩破解了密碼,密碼上說神秘島確實(shí)存在,而且兩人還推斷出了神秘島的位置,這讓肖恩興奮極了……

本片段對(duì)白:

Hank: Hey. I was looking to talk to you. You know, very concerned adult to somewhat troubled youth.

Sean: Which one am I in that equation?

Hank: Hey, buddy. What's all this?

Sean: Nothing.

Hank: That's a cryptogram, right? Looks like Morse code.

Sean: Mm-hm.

Hank: Yeah, look. One syllable words, dots. Two syllable words, dashes. I learned that in the Navy.

Sean: Okay, then. What's it say?

Hank: What's it for?

Sean: It's complicated.

Hank: So is the code.

Sean: Okay. Here's the deal. A few nights ago, a radio signal got sent out from somewhere. Could've been anywhere. It was these words on a loop.

Hank: "Pip, Zorn, Strux."

Sean: These are all characters taken from the books of Verne. The message was by a Vernian. And my equipment wasn't powerful enough to receive the whole message, so...

Hank: So you broke into that satellite facility to boost your signal.

Sean: Look, someone out there sent this message and I'm gonna be the person to solve it. This is really important to me.

Hank: Hey, you know what? Why don't we solve this together?

Sean: Fine.

Hank: Okay. The first part of the message reads, "The...I-S-L." Island. "Is..." R-E. "Real. The island is real."

Sean: You're serious? You're notmessing with me?

Hank: No. That's what it says. "The island is real."

Sean: I can't believe it. I can't believe somebody actually found the island.

Hank: What island?

Sean: The Mysterious Island. Vernians have been looking for this for years. What's the rest of the codes say?

Hank: "Child of Steve, born...eighteen...eight-three." "Born 1883."

Sean: Child of Steve. Child of Steve.

Hank: Maybe "son of Steve"?

Sean: Steven's son. Stevenson. Robert Louis Stevenson.

Hank: The author.

Sean: He was born way before 1883. It’s gotta be somebody else.

Hank: Maybe it's not a somebody.

Sean: Maybe it's a something.

Hank: What are we looking for?

Sean: Come on. Aha! Treasure Island, written by Robert Louis Stevenson in 1883. What's the next part of the riddle?

Hank: All right. "The name that's last is going fast. He hitched his tale to Lemuel's mast."

Sean: Okay, so his...his last name is going fast. Is he... is he a runner?

Hank: What if his last name is fast? Fleet or Quick. Swift.

Sean: Swift. Jonathan Swift.

Hank: Another author.

Sean: Writing about another island.

Hank: So "Lemuel" must be... Nice. Lemuel Gulliver. OK. We have three different books.

Sean: By three different authors. About three different islands. Maybe... Maybe all three books are about the same island. Maybe that's why nobody else has ever found the mysterious island because they haven't used the other two books.

Hank: Treasure Island's got a map.

Sean: Yeah, Swift has one too. But these are different than Verne's. I don't get it. What are you doing?

Journey 2: The Mysterious Island《地心歷險(xiǎn)記2》精講之一

Hank: You know what I did in the Navy, Sean?

Sean: No.

Hank: I won the esteemed...Rochefort Award...three years in a row...for code-breaking.

Sean: That’s incredible.

Hank: I think we found your Mysterious Island.

Sean: Uh, what are those?

Hank: Coordinates. Longitude and latitude. And that'll put us right about...here.

Sean: That's 100 miles off the coast of Palau, in the middle of the South Pacific.

Hank: What do you think you are doing?

Sean: I gotta go.

Hank: Go where?

Sean: To Mysterious Island.

Hank: All right, cool. Hey, can you stop by the moon and grab me a Slurpee?

Sean: Joke all you want.

Hank: Yeah, I will, and you're gonna be here to listen to it. You're not going to Palau, Sean.

Sean: Why not?

Hank: Number one, you're grounded. On top of that, you got school.

Sean: I'm a straight-A student. I can afford to miss a couple days. Besides, this is Mysterious Island.

Hank: Slow down, slow down. Okay? Do you think you gonna travel half way around the world and meet up with some lunatic who’s messing around on aham radio?

Sean: It's not some lunatic. It's Alexander Anderson, my grandfather.

Hank: How would you know he sent that?

Sean: Well, it makes perfect sense. He's the original Vernian in the family. He's been looking for the Mysterious Island for like...half his life and nobody's heard from him in two years. I think he's in trouble. And I'm gonna find him.

Hank: Sean, stop. Sean. Stop! I'm not letting you go on a rescue mission, certainly not by yourself. Whether you like it or not, you're still a kid.

Sean: Look, I understand your situation, okay? You wanna make my mom happy and I appreciate that. I really do. But you need to just focus on running your construction company and paying the mortgage and asking her how her day was...because I'm okay. And like it or not, this is bigger than you.

***********************************

Hank: Apparently the message was sent by his grandfather. Sean said he's been missing for a couple years.

Elizabeth: It's hard to be missing if you were never around. I wouldn't trust one word from Alexander Anderson.

Hank: Sean seems really convinced.

Elizabeth: Oh, it's always convincing from Alexander.

Hank: I see. So in Sean's mind, Alexander's this glamorous adventurer.

Elizabeth: When in reality he was a man that wasn't there when his family needed him the most.

Hank: That's exactly why we need to let Sean go on this trip.

Elizabeth: Why?

Hank: Because Sean needs a man in his life. Somebody who’s gonna be there for him and connect with him. We were cracking that code, seriously, that was the first time that we were on the same page for more than five minutes.

Elizabeth: Then bond with him on some non-mysterious island, like Hawaii.

Hank: Ah, Hawaii. Our honeymoon. Aloha oe...

Elizabeth: Yes, but I'm serious, babe.

Hank: I'm serious too. Listen, we'll fly down to Palau. When Sean realizes the island's not real, and his grandfather's not there, I'll be there to cushion the blow, and done will be done.

******************************

Hank: Good morning, buddy. 0700 hours.

Sean: I'm busy.

Hank: I don't think you're gonna be too busy for this.

Sean: I'm going to Palau?

Hank: Ha, ha. Close. We're going to Palau.

Sean: What?

妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用

1. cryptogram: 密文,密碼電文;密碼;暗號(hào)。

2. Morse code: 摩斯電碼。

3. on a loop: 反復(fù)地,循環(huán)地。

4. Verne: Jules Gabriel Verne,19世紀(jì)法國(guó)著名小說家儒勒·凡爾納,是現(xiàn)代科幻小說的重要開創(chuàng)者之一。代表作有《海底兩萬(wàn)里》、《八十天環(huán)游地球》、《地心游記》等。后面說的Vernian指 是凡爾納的追隨者,相信他的科幻故事的人。

5. mess with me: 和我瞎攪和。

6. coordinate: 坐標(biāo)。

7. Palau: 帕勞群島(位于西太平洋,也稱帛琉群島)。

8. Slurpee: 思樂冰,是一款由7-Eleven便利商店研制的碎冰飲品,在1967年首次推出。思樂冰與其他冰品不同之處是直接將糖漿與碳酸水混合成的汽水冷凍成冰沙狀,與一般碎冰或冰沙的制作方式不同,故其口感較汽水或冰沙都要涼快。它只在7-Eleven販?zhǔn)?,同時(shí)也是注冊(cè)商標(biāo)之一。

9. grounded: 被禁足,被關(guān)禁閉。例如:Bill was grounded because of his report card.(比爾因?yàn)槌煽?jī)不好被禁足。)

10. straight-A student: 全優(yōu)生,也就是每門課成績(jī)都是A的學(xué)生。

11. lunatic: 瘋子;怪人。

12. mess around: 浪費(fèi)時(shí)間。例如:We were just messing around playing with paint.(我們瞎混時(shí)間,玩玩油彩。)

13.ham radio: (業(yè)余無(wú)線電愛好者設(shè)計(jì)制造的)收發(fā)報(bào)機(jī)。

14. glamorous: 充滿冒險(xiǎn)性的,富有刺激性的;富有魅力的。

15. on the same page: 達(dá)成共識(shí),意見一致。

16. cushion the blow: 緩沖這一打擊。例如:

Officials across the region have shored up price controls and subsidies to cushion the blow.

亞洲各地的政府官員一直通過價(jià)格管制和補(bǔ)貼來緩解沖擊。

影片簡(jiǎn)介

考考你

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区