本片段劇情:梅塞爾得到一個(gè)很好的工作機(jī)會(huì),但是那份工作在另一個(gè)城市?;衾蛑烂焚悹柌辉阜艞夁@一良機(jī),于是打算把房子賣(mài)掉,自己撫養(yǎng)索菲,梅塞爾得知以后和霍莉大吵了一架……
影片對(duì)白:
Messer: You're selling the house? When were you gonna tell me about this?
Holly: After our meeting with CPS. It's just too big, Messer. The upkeep's a fortune. You know that.
Messer: I'm paying my half.
Holly: I appreciate that, but it's still not enough.
Messer: You should've asked me, Holly.
Holly: Oh, like you asked me about moving to Phoenix?
Messer: You're not selling the house.
Holly: Yes.
Messer: They wanted her to grow up here.
Holly: What they wanted was for you and I to raise her together, but you walked away from that obligation.
Messer: You sure didn't waste any time finding somebody else to hold her diaper back, did you?
Holly: Oh, Well. Are you gonna try to make me feel bad because you walked away?
Messer: You wanted to do it all on your own, but you never could've done it without me. That's why ten seconds after I was gone, you found yourself with Replacement Messer.
Holly: He is not Replacement Messer.
Woman: Sound really travels in here, don't you think?
Holly: You know what? He is nothing like you. Sam is nothing like you. He is warm and kind, and he doesn't run away at the first sign of something real.
Messer: Yeah, I ran. My best friend died, and overnight I had a house and a baby. I'm sorry if--
Holly: If what?
Messer: I was scared.
Holly: You don't think I was scared?
Messer: It was easier for you, Holly. You wanted this. You wanted the life that they had.
Holly: But not the way I got it. Jesus, not the way I got it. And certainly not with somebody who didn't love me back.
Messer: But I did. Holly, I still do.
Holly: No, you're right. We were just...We were just pretending to be them. Because we needed each other to get through everything. And now that's done, and we don't need to pretend anymore, Messer, okay? I don't wanna fight with you, please.
Messer: I'm gonna go back to Phoenix. You can handle Janine on your own. Looks like you got things covered here without me.
Holly: Oh, damn it.
Messer: Happy Thanksgiving, everyone. It was great to see you all. If you're ever in Phoenix, don't be afraid to look me up. [Sophie crying] Shh, shh, shh.
Holly: Okay, dinner is served. You guys all should try the stuffing. Really, it's amazing. There's an andouille-sausage thing going on, so you'll love it. Go ahead and dig in. Come on, everybody, just....Eat, now.
*******************************
Holly: Thanks for coming. Yeah, okay, that was bad.
Sam: Yeah, maybe we did go too fast. You clearly have unresolved feelings for him.
Holly: Messer and I barely got along under the best circumstances...and there weren't very many of those either.
Sam: If my wife and I fought like that...well, we'd still be married.
Holly: You know, before anything happened to Peter and Alison, you were exactly the guy I wanted to be with. I would lose time thinking about you, and I didn't even know your name yet.
Sam: I'll miss you guys.
Holly: "Leonardo was a terrible monster. He couldn't scare anyone. He didn't have 1642--"
Sophie: Mama.
Holly: No, Holly. No, I'm Holly.
Sophie: Mama.
Holly: Yeah, baby girl. I'm your mama.
*************************************
Holly: The truth is, you know, sometimes it works better...with one person doing everything, you know? No charts, no arguments. I know it's not ideal. But since when do parents get the ideal, right? Right? Right, pretty girl? Huh? I know, I know. I'm sorry. I can't do this. This isn't right.
Janine: Is there a problem?
Holly: Yeah, I'm an idiot. I gotta reschedule. I'm sorry. I need to get to the airport.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. walk away from somebody/something: (從困難的處境或關(guān)系中)脫身,一走了之。也可以表示“從……平安地脫身”,例如:How could she walk away from a car crash like that without a mark on her?(她怎么能在那樣的撞車(chē)事故中平安脫險(xiǎn),沒(méi)有受一點(diǎn)傷?)
2. Looks like you got things covered here without me: 看起來(lái)沒(méi)有我你也可以把事情處理得很好。cover有“處理”的意思,也可以表示“(暫時(shí)地)照看,料理”。看一下例子:Will you cover the switchboard while I'm at the clinic?(我去保健站看病,請(qǐng)你代管一下電話總機(jī)行不行?)
3. look somebody up: (尤指在久別之后)拜訪,看望,接觸??匆幌吕洌篋o look me up next time you are in London.(你下次到倫敦時(shí),請(qǐng)務(wù)必來(lái)看我。)
4. stuffing: (烹飪前塞入雞等膛內(nèi)的)填料。
5. andouille-sausage: 新奧良香腸,一種帶有煙熏味和各種香料的美味香腸。
6. dig in: 開(kāi)始吃吧。
7. unresolved feelings: 未了結(jié)的感情,未了情。