本片段劇情:梅塞爾終于得到機(jī)會(huì)可以導(dǎo)演一場(chǎng)重要賽事,但是霍莉那天正好也要承辦一場(chǎng)宴會(huì),結(jié)果梅賽爾不得不帶著索菲去錄音棚……
影片對(duì)白:
Messer: Yes! Yes. Burke's out, and I finally got the call to direct today's game. You believe that?
Holly: Today is my Riverside event. I told you this.
Messer: You never told me that.
Holly: Yes, I did. You just don't listen to women who won't sleep with you. See it there on the board? I'll be home at 7:30 tonight.
Messer: Holly. Come on, I can't. There are no kids in the booth. Come on, work with me here.
Holly: It's on the board.
Messer: You have any idea how big a game this is? The Hawks are a game out of the eighth seed in the East. Don't you walk out that door.
Holly: Messer, you're speaking Mandarin. I've been planning this event for three months. There are plenty of mommies and daddies who are totally in love with you. Call them.
Messer: Hey, Beth. It's Messer, from a-- Yeah. Hey, I was wondering if maybe you guys could watch Sophie for a bit today. I got a huge break. I get to direct the Hawks game today. Nope, Amy can't. She's got a big math test. Yeah, I tried Josh and Beth too. They're all busy. Bye-bye. Son of a....
****************************************
Walter: It's a healthier meal if you don't fry the shell. You know what I'm saying? I like my taco shells baked.
Messer: Yeah, I like them soft.
Walter: Yeah.
Messer: All right, thank you for the ride, Walter.
Walter: Well, you called, I came. That's how a man makes his money, baby. What's up with my floor seats?
Messer: I’m gonna make you a deal. Just because I like you, I'm gonna give you two floor seats. All you gotta do is keep that meter running for me.
Walter: Okay.
Messer: My man.
Walter: We making another stop, baby?
Messer: Yep. Just not yet.
Walter: Okay. All right. Not yet, not yet. The baby's in here. You left the bab-- You left the baby! You left the baby! You left the bab-- You left the baby. You left your baby.
Messer: Look, Walter, please, I got no choice. I need your help, as a friend.
Walter: No, no, no. You can't leave me with your baby. Are you on crack? I could be the baby cab killer.
Messer: I know all about you, man. I know you keep a clean cab, I know that you drive the speed limit...and I know that you got three kids you love to death.
Walter: You know why? Because they're my kids. I hate other people's kids. That's your baby in there.
Messer: Whatever the meter is, you could triple it, OK? You'll be the best-paid babysitter in the state. Please.
Walter: What if she wakes up?
Messer: She's not gonna wake up, I pro-- Oh! Look. It's her ducky. In case of an emergency.
Walter: Better not be no emergencies.
Messer: There won't be.
Walter: Better not!
Announcer: The final seconds of this first half...
Messer: Ready Camera 3. And go 3.
Announcer: ...feeding it off, and the basket...
Messer: Ok, Simon, give me the scoring leaders, please.
Simon: No one's ever said "please" to me before. [Cellphone rings] Who's calling?
Messer: It's the new sitter. Yeah?
Walter: The baby woke up! The baby woke up.
Simon: Hey, there's this great game going on. You should check it out.
Messer: Cameras 4 and 6, 4 ready by the ball, 2 by the basket. Okay, sniff her butt. See if she needs to be changed.
Walter: I'm not sniffing this baby's booty. Man, what are you feeding this girl? It's like a dirty bomb. It's like eggs and peanut butter.
Messer: I'll be down at halftime.
Walter: Halftime? Are you crazy?
Messer: Halftime! Okay, okay, okay, here we go, man. Okay, okay.
Walter: Oh, my God!
Messer: Okay. Okay. All right. All right, we're halfway there, Walter. All right, here we go.
Walter: No, no, no, no, no.
Messer: No, please, listen. Walter, please. You know what? Here. Take the whole wallet.
Walter: I don't want your wallet. I don't want your wallet. You know what I want? I want a nice, comfy seat inside, next to some big-screen TVs--
Messer: There are no kids in the booth. I'm sorry. You gotta sit out here with the kid, please.
Walter: Baby wanna see game?
Messer: Baby doesn't wanna see the game.
Walter: Baby wanna see game?
Messer: Baby doesn't wanna see the game.
Walter: [In baby voice] Baby wanna see game.
[Toy squeaks]
Messer: Hey, everybody. This is Sophie and her nanny, Walter.
Walter: Say hi.
Messer: All right, here you go. Big cushy chair, new monitors. Drinks are in the fridge. No beer till after the game, okay?
Walter: Nice. I never seen a game like this before. Now we're talking.
Messer: So you're good?
Walter: I'm good.
Messer: All right. All right, people, second half. Let's do this.
Simon: Did you get him through a service?
Messer: Uh, yep.
Simon: Yeah?
Messer: Yep.
Simon: He's your cab driver, isn't he?
Messer: Yep.
Simon: Yeah.
Announcer: Twenty seconds to go, Hawks down by 1. [Sophie starts crying] No doubt they'll play for the last shot.
Messer: All right, Camera 4, stay with Johnson. Liz, tell Camera 4 to stay with Johnson. Come on.
Liz: I can barely hear you, Messer.
Walter: A foul? Come on, man!
Messer: Okay, ready Camera 6. Walter, she's crying.
Walter: I know, I'm trying to watch the game.
Messer: You are the worst babysitter of all time.
Walter: Because I'm not a babysitter. I’m a cab driver.
Messer: Do something. Please, I'm dying over here. All right, Camera 2, stay with Bibby-- Johnson. All right, stay with the shooter on Camera 2-- No, I mean, Camera 1. Stay on 1, 1, 1. Camera 2, stay with the-- Camera 1 --
Announcer: Alley-oop, and the Hawks win. Unbelievable play by Atlanta. Hawks win by 1. Hands down, the best game of the year. Too bad you all couldn't see it.
****************************************
Messer: [Singing] But I'm a creep. I'm a weirdo. What the hell--?
Holly: What are you singing to her?
Messer: Everybody likes Radiohead. Do you mind? What the hell am I doing here? I don't belong here. Mmm, mmm. [Whispering] See? Told you it works.
Holly: [Whispering] Would it kill you to--?
Messer: Shh.
Holly: You shh! Would it kill you to brighten the mood around here?
Messer: Yeah, it might.
Holly: Come on.
Messer: Why should I pretend to be happy when I’m not? I'm miserable. Let me be miserable.
Holly: It's depressing.
Messer: I don't care.
Holly: Know what? I am so sick of all your dark little comments.
Messer: I ruined my life for her.
Holly: I'm so sorry, Messer, that parenting isn't as fun as you thought it was gonna be.
Messer: Yeah, you're happy because your old life sucked.
Holly: My old life didn't suck.
Messer: Ah, yeah. It did.
Holly: My life was great. I was my own boss, I mean, I made my own hours. I had free time.
Messer: To do what? Bake more? God. You have no idea what a great life is. I had a great life. I went to games for a living. Okay? Girls would buy me drinks and throw themselves at me. You see this shirt? I slept with the girl who sold me this shirt.
Holly: You're disgusting.
Messer: People say you can't have it all. Well, I had it all. And it was awesome.
Holly: Of course you think that's awesome, because all you care about is getting laid. Even Peter was embarrassed by you. He just never said anything to your face because he was twice the man you are.
Messer: You know, you should probably get laid yourself. Except to have sex, you gotta find somebody who can stand you first.
Holly: [Whispers] Fuck you.
Messer: Fuck you.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. booth: 錄音棚。
2. the Hawks: 老鷹隊(duì),全名Atlanta Hawks(亞特蘭大老鷹隊(duì)),是NBA資格最老的17支球隊(duì)之一。
3. you're speaking Mandarin: 你在講別人聽(tīng)不懂的話,我不知道你在說(shuō)什么。Mandarin意思是“華語(yǔ)”,在霍莉看來(lái)華語(yǔ)和外星語(yǔ)一樣聽(tīng)不懂。影片中霍莉的意思是和梅賽爾無(wú)法交流。
4. taco shells: 脆皮玉米餅。
5. meter: 計(jì)量器。影片中梅賽爾的意思是讓出租車司機(jī)在大樓外等他。
6. Are you on crack?: 你是不是嗑藥了?crack在這里的意思是“強(qiáng)效可卡因”。
7. scoring leader: 得分王。
8. dirty bomb: 臟彈,又稱放射性炸彈,是通過(guò)引爆傳統(tǒng)的爆炸物如黃色炸藥等,通過(guò)巨大的爆炸力,將內(nèi)含的放射性物質(zhì),主要是放射性顆粒,拋射散布到空氣中,造成相當(dāng)于核放射性塵埃的污染,形成災(zāi)難性生態(tài)破壞的“輻射散布”炸彈。影片中司機(jī)是在做夸張的比喻。
9. comfy: 舒服的;舒適的。
10. cushy: 舒適的。也可以表示“輕松愉快的;安逸的;不費(fèi)勁的”。例如:cushy job(輕松的工作)。
11. Now we're talking: 現(xiàn)在你開(kāi)始講人話了。
12. foul: 犯規(guī)。
13. creep: 討厭鬼;馬屁精。
14. weirdo: (長(zhǎng)相或行為)古怪的人;怪人。
15. I made my own hours: 我自由支配自己的時(shí)間。
16. getting laid: 上床,性交。