認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)
——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶
2010年9月23日 紐約
Getting to Know the Real China
--Statement by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2010
主席先生,各位同事:
Mr. President,
Dear Colleagues,
中國(guó)是聯(lián)合國(guó)大家庭中的一員,中國(guó)的發(fā)展變化受到國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。我愿就如何認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó),談?wù)勎业目捶ā?/p>
China is a member of the big family of the United Nations, and China's development and changes have attracted worldwide attention. I wish to take this opportunity to share with you my observations on how one should get to know the real China.
中華人民共和國(guó)成立以來(lái),特別是改革開放30多年來(lái),中國(guó)這個(gè)古老的東方大國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力大為增強(qiáng),人民生活顯著改善,社會(huì)文明程度大幅提升,國(guó)際交流與合作不斷擴(kuò)大。中國(guó)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了由解決溫飽到總體上達(dá)到小康的歷史性跨越。
Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken place in China, a big, ancient country in the East. Its economic and overall national strength has substantially increased. The livelihood of its people has markedly improved. Its social and cultural programs have made considerable progress. And its exchanges and cooperation with the outside world have kept expanding. In sum, my country has made a historic leap from mere subsistence to moderate prosperity.
中國(guó)對(duì)自己通過(guò)艱苦奮斗而取得的成就感到自豪。同時(shí),我們對(duì)今天中國(guó)在世界上的位置和作用,也有著清醒的認(rèn)識(shí)。
We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous efforts. At the same time, we are clear-headed about our place and role in today's world.
中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值位居世界第三,但人均水平較低,只相當(dāng)于發(fā)達(dá)國(guó)家的十分之一左右。中國(guó)經(jīng)濟(jì)已保持30多年的快速增長(zhǎng),但進(jìn)一步發(fā)展受到能源、資源和環(huán)境的制約。中國(guó)若干重要產(chǎn)品產(chǎn)量位居世界前列,但總體上仍處于全球產(chǎn)業(yè)鏈的低端。中國(guó)已經(jīng)成為國(guó)際貿(mào)易大國(guó),但出口產(chǎn)品技術(shù)含量和附加值低,核心技術(shù)仍然大量依賴進(jìn)口。中國(guó)沿海地區(qū)和一些大中城市呈現(xiàn)出現(xiàn)代化的繁榮,但中西部和廣大農(nóng)村的不少地方仍然相當(dāng)落后,還有1.5億人口生活在聯(lián)合國(guó)設(shè)定的貧困線之下。中國(guó)民生有了很大改善,但社會(huì)保障體系不健全,就業(yè)壓力很大。中國(guó)社會(huì)政治生活日趨活躍,公民基本權(quán)利得到較好的維護(hù),但民主法制還不夠健全,社會(huì)不公和貪污腐敗等問題依然存在。
China's GDP is the third largest in the world, but in per capita terms, it is only one-tenth of that of developed countries. China has enjoyed over 30 years of fast growth, but its further development faces energy, resources and environmental constraints. China is a leading producer of many important products, but it remains at the lower end of the global industrial chain. China is a big trading nation, but its exports are low in technology content and value added. In many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core technologies. China's coastal areas and some of the big and medium-sized cities thrive in modernization, but many places in the central and western regions and the vast rural areas are still rather backward, and we have 150 million people living below the poverty line set by the United Nations. The Chinese people's livelihood has made significant improvement, but we do not yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high employment pressure. Our people are more and more actively engaged in the country's social and political development, and citizens' basic rights and interests are better protected, yet our democracy and legal system still have room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist.
中國(guó)現(xiàn)代化走到今天,先進(jìn)落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰(zhàn)。中國(guó)仍然處于社會(huì)主義初級(jí)階段,仍然屬于發(fā)展中國(guó)家。這就是我們的基本國(guó)情,這就是一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others. And it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China.
中國(guó)的戰(zhàn)略目標(biāo)是到本世紀(jì)中葉,基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。展望今后幾十年,中國(guó)人民將堅(jiān)定不移地沿著改革開放、和平發(fā)展的道路前進(jìn)。這條道路改變了中國(guó)的命運(yùn),給全體人民帶來(lái)了福祉。我們必須堅(jiān)持它、完善它,而沒有任何理由改變它。
China has set the strategic goal of basically achieving modernization by the middle of this century. Looking into the coming decades,the Chinese people will continue to move forward along the path of reform and opening up and peaceful development. This path has changed China's destiny and has benefited people throughout the country. We must stay on this path and make further improvement. There is no reason whatsoever for us to deviate from it.
中國(guó)將繼續(xù)集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì)。發(fā)展仍然是中國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),是解決一切問題的基礎(chǔ)。中國(guó)的發(fā)展主要依靠自己的力量。中國(guó)工業(yè)化城鎮(zhèn)化的推進(jìn),數(shù)以億計(jì)農(nóng)民進(jìn)入城鎮(zhèn),將創(chuàng)造有史以來(lái)最為巨大的國(guó)內(nèi)需求,開辟極其廣闊的市場(chǎng)和發(fā)展空間,為中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供持久而強(qiáng)勁的動(dòng)力。中國(guó)將下大力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),走出一條均衡和可持續(xù)的發(fā)展道路。
China will continue to focus on developing the economy. Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues. We will mainly rely on our own efforts in pursuing development. With the progress in China's industrialization and urbanization, hundreds of millions of farmers will move to towns and cities. This will create more domestic demand than ever, open up broad market and development space, and serve as a powerful engine sustaining the growth of the Chinese economy and the world economy at large. We will work hard to transform the economic development pattern, restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development.