Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there. But we must never lose sight of what's at stake. As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda's extremist allies-have been killed or captured around the world.
美國的全體政界人士都支持使用武力打擊發(fā)動9?11襲擊的恐怖分子?,F(xiàn)在我們在阿富汗的戰(zhàn)爭接近第10個年頭,有人質(zhì)疑我們在那里的使命,這一點(diǎn)可以理解。但我們絕對不能忽視所面臨的危險(xiǎn)。正如我們所說的,基地組織繼續(xù)對我們圖謀不軌,而且其頭目仍藏身在阿富汗和巴基斯坦交界地區(qū)。我們將擾亂、驅(qū)散并擊敗基地組織,同時阻止阿富汗再次成為恐怖分子的基地。由于我們從伊拉克撤軍,我們現(xiàn)在能夠提供進(jìn)攻所需的資源。實(shí)際上,在過去19個月中,全世界已有十幾名基地組織頭目、數(shù)百名基地組織極端分子盟友已被擊斃或俘虜。
Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban's momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people's.
在阿富汗境內(nèi),我已經(jīng)命令增加軍隊(duì)部署,由戴維?彼得雷烏斯將軍指揮,打擊并粉碎塔利班的勢頭。與在伊拉克一樣,這些部隊(duì)不會永遠(yuǎn)駐扎在阿富汗,他們主要是為阿富汗?fàn)幦】臻g,使他們可以增強(qiáng)能力以掌握自己的未來。與伊拉克也一樣,我們并不能替代阿富汗做最終需要他們親自動手做的事情。正是因?yàn)檫@樣,我們才會訓(xùn)練阿富汗安全部隊(duì)并支持通過政治途徑解決阿富汗問題。而且,明年7月,我們將開始將責(zé)任逐步轉(zhuǎn)交給阿富汗。我們撤軍的步伐將根據(jù)當(dāng)?shù)氐那闆r而定,而且,我們對阿富汗的支持也會是長期的。但不要弄錯:這種權(quán)責(zé)轉(zhuǎn)交將會開始,因?yàn)槊儡姛o限期停留在阿富汗既不符合我們的利益也不符合阿富汗人民的利益。
Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America's example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time.
實(shí)際上,我們在伊拉克的努力得到的教訓(xùn)之一就是,美國對全世界的影響并不僅是軍力影響。我們必須全方位使用我們的力量——包括我們的外交、我們的經(jīng)濟(jì)力量以及美國榜樣的力量,來確保我們的利益并支持我們的盟國。而且我們對于未來的展望必須既基于我們的擔(dān)憂,也要基于我們的希望。這種展望既要承認(rèn)全世界存在危險(xiǎn),也必須承認(rèn)我們的時代有無限的可能。
Today, old adversaries are at peace, and emerging democracies are potential partners. New markets for our goods stretch from Asia to the Americas. A new push for peace in the Middle East will begin here tomorrow. Billions of young people want to move beyond the shackles of poverty and conflict. As the leader of the free world, America will do more than just defeat on the battlefield those who offer hatred and destruction -we will also lead among those who are willing to work together to expand freedom and opportunity for all people.
今天,老對手處于和平狀態(tài),新興民主國家是我們的潛在合作伙伴。我們商品的新市場從亞洲延伸到美洲。推進(jìn)中東地區(qū)和平的新努力將于明天從這里開始。數(shù)十億年輕人都想努力掙脫貧窮和沖突的桎梏。作為自由世界的領(lǐng)導(dǎo)者,美國不僅要在戰(zhàn)場上打敗那些給人們帶來仇恨和破壞的敵人,還要領(lǐng)導(dǎo)那些愿意共同努力為所有人爭取自由和機(jī)遇的人們。
That effort must begin within our own borders. Throughout our history, America has been willing to bear the burden of promoting liberty and human dignity overseas, understanding its link to our own liberty and security. But we have also understood that our nation's strength and influence abroad must be firmly anchored in our prosperity at home. And the bedrock of that prosperity must be a growing middle class.
這種努力必須從我們自己的疆域內(nèi)開始??v觀歷史,美國一直愿意承擔(dān)推動海外自由和人類尊嚴(yán)的責(zé)任,因?yàn)檫@與我們自己的自由和安全息息相關(guān)。不過,我們也要理解,我們國家在國外的力量和影響力,必須牢牢地植根于國內(nèi)的繁榮。而且,這種繁榮的基礎(chǔ)必定是不斷壯大的中產(chǎn)階級。
Unfortunately, over the last decade, we have not done what is necessary to shore up the foundation of our own prosperity. We have spent over a trillion dollars at war, often financed by borrowing from overseas. This, in turn, has short-changed investments in our own people, and contributed to record deficits. For too long, we have put off tough decisions on everything from our manufacturing base to our energy policy to education reform. As a result, too many middle class families find themselves working harder for less, while our nation's long-term competitiveness is put at risk.
遺憾的是,在過去的十年里,我們并沒有為鞏固我國繁榮的基礎(chǔ)做過什么。在戰(zhàn)爭中,我們花費(fèi)了逾萬億美元,這些資金往往來自海外借貸。這反過來減少了我們對自己國民的投資,并催生了破紀(jì)錄的財(cái)政赤字。長久以來,我們一直在推遲制造業(yè)基礎(chǔ)、能源政策及教育改革等所有領(lǐng)域的重大決定。結(jié)果,太多的中產(chǎn)階級家庭發(fā)現(xiàn)他們的工作更辛苦,但掙的卻更少,我國的長期競爭力也處在危險(xiǎn)中。
And so at this moment, as we wind down the war in Iraq, we must tackle those challenges at home with as much energy, and grit, and sense of common purpose as our men and women in uniform who have served abroad. They have met every test that they faced. Now, it is our turn. Now, it is our responsibility to honor them by coming together, all of us, and working to secure the dream that so many generations have fought for -the dream that a better life awaits anyone who is willing to work for it and reach for it.
因此,在這個時刻,當(dāng)我們逐漸結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭的時候,我們必需拿出更多的精力、勇氣和共同追求感應(yīng)對國內(nèi)挑戰(zhàn),就像我們的士兵在國外的表現(xiàn)一樣。他們經(jīng)受了遇到的每一個考驗(yàn)?,F(xiàn)在,輪到我們了?,F(xiàn)在,我們有責(zé)任團(tuán)結(jié)起來,通過努力爭取我們世代為之努力奮斗的夢想,以此向他們致敬。我們的夢想就是美好的生活等著每一個愿意為之努力、為之奮斗的人。
Our most urgent task is to restore our economy, and put the millions of Americans who have lost their jobs back to work. To strengthen our middle class, we must give all our children the education they deserve, and all our workers the skills that they need to compete in a global economy. We must jumpstart industries that create jobs, and end our dependence on foreign oil. We must unleash the innovation that allows new products to roll off our assembly lines, and nurture the ideas that spring from our entrepreneurs. This will be difficult. But in the days to come, it must be our central mission as a people, and my central responsibility as President.
我們最緊迫的任務(wù)是重振我們的經(jīng)濟(jì),讓數(shù)百萬失去工作的美國人重新上崗。為了壯大我們的中產(chǎn)階級,我們必須讓孩子們享受他們應(yīng)該得到的教育,讓我們的工人擁有足以在全球經(jīng)濟(jì)中競爭的技能。我們必須推動可創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會的產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,擺脫對外國石油的依賴。我們必須改革創(chuàng)新,生產(chǎn)制造新產(chǎn)品,并鼓勵企業(yè)家提出新理念。這將很困難,不過,在未來的日子里,這將是我們民族的中心任務(wù),同時也我身為美國總統(tǒng)的主要責(zé)任。
Part of that responsibility is making sure that we honor our commitments to those who have served our country with such valor. As long as I am President, we will maintain the finest fighting force that the world has ever known, and do whatever it takes to serve our veterans as well as they have served us. This is a sacred trust. That is why we have already made one of the largest increases in funding for veterans in decades. We are treating the signature wounds of today's wars post-traumatic stress and traumatic brain injury, while providing the health care and benefits that all of our veterans have earned. And we are funding a post-9/11 GI Bill that helps our veterans and their families pursue the dream of a college education. Just as the GI Bill helped those who fought World War II- including my grandfather- become the backbone of our middle class, so today's servicemen and women must have the chance to apply their gifts to expand the American economy. Because part of ending a war responsibly is standing by those who have fought it.
這種責(zé)任的一部分就是,確保兌現(xiàn)我們對懷著巨大勇氣為我們國家服務(wù)的人的承諾。只要我還是總統(tǒng),我們就會維持世界所知的最精良的戰(zhàn)隊(duì),盡我們所能為退伍軍人服務(wù),就像他們?yōu)槲覀兯龅囊粯?,這是一種神圣的信任。正因?yàn)槿绱?,我們此前大幅度提升了對退伍軍人的資助,這是數(shù)十年來最大的增幅。我們治療他們的戰(zhàn)后精神損傷,同時為退伍軍人提供醫(yī)療保健和給予他們應(yīng)得的利益。而且我們正在提供資金實(shí)施《后9-11士兵福利法案》,幫助我們的老兵和他們的家人實(shí)現(xiàn)追求大學(xué)教育的夢想。就像《士兵福利法案》幫助那些二戰(zhàn)老兵、包括我祖父,成為了我們中產(chǎn)階級的支柱一樣,今天的士兵必須有機(jī)會施展他們的才能,以增強(qiáng)美國的經(jīng)濟(jì)。因?yàn)椋?fù)責(zé)任地結(jié)束一場戰(zhàn)爭部分有賴于那些曾經(jīng)為之戰(zhàn)斗的人們。
Two weeks ago, America's final combat brigade in Iraq -the Army's Fourth Stryker Brigade -journeyed home in the pre-dawn darkness. Thousands of soldiers and hundreds of vehicles made the trip from Baghdad, the last of them passing into Kuwait in the early morning hours. Over seven years before, American troops and coalition partners had fought their way across similar highways, but this time no shots were fired. It was just a convoy of brave Americans, making their way home.
兩周前,美國駐伊拉克的最后一個戰(zhàn)斗旅、陸軍第四斯瑞克裝甲旅已在黎明前的黑暗中踏上歸途。數(shù)千名士兵以及數(shù)百輛車輛離開巴格達(dá),并在清早時分進(jìn)入科威特境內(nèi)。大約7年前,美國軍隊(duì)與盟友沿著相似的道路戰(zhàn)斗挺進(jìn),但是,這一次我們并未開槍射擊。這一次僅僅是一隊(duì)勇敢的美國人,正在返回家鄉(xiāng)。
Of course, the soldiers left much behind. Some were teenagers when the war began. Many have served multiple tours of duty, far from their families who bore a heroic burden of their own, enduring the absence of a husband's embrace or a mother's kiss. Most painfully, since the war began fifty-five members of the Fourth Stryker Brigade made the ultimate sacrifice -part of over 4,400 Americans who have given their lives in Iraq. As one staff sergeant said, "I know that to my brothers in arms who fought and died, this day would probably mean a lot."
當(dāng)然,這些士兵身后留下了許多東西。戰(zhàn)爭爆發(fā)時,他們之中的一些人僅僅只有十幾歲。許多士兵都曾多次服役,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。他們身處千里之外的家人也肩負(fù)著崇高的使命,忍受無法擁抱丈夫或親吻母親的日子。最令人痛心的是,自戰(zhàn)爭爆發(fā)以來,第四斯瑞克裝甲旅已有55名士兵獻(xiàn)出了自己的生命,他們是為伊拉克犧牲的4400多名美國人中的一份子。就像一名上士所說的那樣:“我知道對于那些戰(zhàn)斗過并已犧牲的戰(zhàn)友來說,今天本來應(yīng)該非常重要?!?/p>
Those Americans gave their lives for the values that have lived in the hearts of our people for over two centuries. Along with nearly 1.5 million Americans who have served in Iraq, they fought in a faraway place for people they never knew. They stared into the darkest of human creations -war -and helped the Iraqi people seek the light of peace.
這些美國人為了已在國人心中存在了200多年的價(jià)值理想獻(xiàn)出了寶貴的生命。同近150萬在伊拉克服役的美國人一道,他們在遙遠(yuǎn)的國度,為素未謀面的陌生人奮戰(zhàn)。他們直視人類創(chuàng)造的最黑暗的事物——戰(zhàn)爭,幫助伊拉克人民尋找和平之光。
In an age without surrender ceremonies, we must earn victory through the success of our partners and the strength of our own nation. Every American who serves joins an unbroken line of heroes that stretches from Lexington to Gettysburg; from Iwo Jima to Inchon; from Khe Sanh to Kandahar - Americans who have fought to see that the lives of our children are better than our own. Our troops are the steel in our ship of state. And though our nation may be travelling through rough waters, they give us confidence that our course is true, and that beyond the pre-dawn darkness, better days lie ahead.
在沒有投降儀式的時代里,我們的勝利須由盟友的成功以及自身國家的強(qiáng)大來體現(xiàn)。為國家效力的美國人都是英雄,從萊克星頓到葛底斯堡,從硫磺島到仁川,從溪山到坎大哈,不斷奮戰(zhàn)的美國人相信,孩子們的生命重于自己的生命。軍隊(duì)是我們這個國家的鋼鐵護(hù)衛(wèi)。雖然我們的國家或許正身處險(xiǎn)灘之中,但他們使我們確信航線是正確的,突破黎明前的黑暗后,前方必定是更美好的日子。
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America, and all who serve her.
謝謝。愿上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國,保佑她的子民。
相關(guān)閱讀
Obama: Social Security a promise to seniors
Obama: Medicare put on a sounder financial footing
奧巴馬出席西點(diǎn)軍校畢業(yè)典禮發(fā)表演講
(來源:news.sky.com/中國日報(bào)網(wǎng) 編輯:Julie)