Jack: All this time and you ain't found nobody else to marry?
Ennis: I’ve been puttin' the blocks to a good-lookin' little gal over in Riverton. She's a waitress. Wants to go to nursing school or somethin'. I don't know. What about you and Lureen?
Jack: Lureen's good at making hard deals in the machinery business, but as far as our marriage goes, we could do it over the phone. I kind of got this thing going with a ranch foreman's wife over in Rutters.
Ennis: What?
Jack: I'm bound to get shot by Lureen or her husband each time I slip off to see her.
Ennis: Yeah. You probably deserve it.
Jack: Tell you what. The truth is… sometimes I miss you so much, I can hardly stand it.
Jack: I guess I'll head up on to Lightning Flat. See the folks for a day or two.
Ennis: There's somethin' I been meanin' to tell you, bud. Well, it's likely November before I can come out here again. After we ship stock and beforewinter feedin' starts again.
Jack: November. What in the hell ever happened to August?
Ennis: Well....
Jack: Christ, Ennis. You know, you had a fucking week to say some little word about this. Why is it we're always in the friggin' cold? We ought to go south where it's warm, you know! We ought to go to Mexico.
Ennis: Mexico? Hell, Jack, you know me. About all the travelin' I ever done is around a coffee pot, looking for the handle. Come on, Jack. Lighten up on me. We can hunt in November. Kill us a nice elk. I'll try if I can get Don Wroe's cabin again. We had a good time that year, didn't we?
Jack: There's never enough time, never enough. You know, friend, this is a goddamn bitch of an unsatisfactory situation. You used to come away easy. Now it's like seein' the Pope.
Ennis: Jack, I got to work. Huh?In them earlier days, I'd just quit the job. You... You forget what it's like be in' Broke all the time. You ever hear of child support? I'll tell you this, I can't quit this one and I can't get the time off. It was hard enough gettin' this time.
妙語佳句,活學活用
1. put the blocks to
這是一個很粗俗的表達,指男女之間的“性交”。
2. slip out
這個片語也寫作“slip away / off”,意思是“l(fā)eave quietly and unobtrusively 悄悄地離開”,比如:She slipped out without telling a soul. 她誰也沒告訴就溜了出去。
3. folks
這里是指“one's parents”,My folks are always forgetting my allowance. 我的父母經(jīng)常忘記給我零用錢。
4. winter feedin
夏天放牧,牛羊自行吃草。冬天沒有牧草,只能喂干草飼料,稱之為“winter feeding”。
5. Lighten up
這個片語的意思是“放松,不要太認真”,比如:Lighten up, John! You're in your mid-twenties! You have plenty of time to decide what you want to do! 放松點,約翰!你才不過二十幾歲。你有足夠的時間決定自己想做什么。