Keeping mum《保持緘默》精講之二
[ 2008-04-18 17:49 ]
影片對白 Grace Hawkins. You're Grace Hawkins.
5. under the circumstances
這個片語也寫作in the circumstances,意思是“given these conditions, such being the case在這種情況下,在這種場合下”,比如:Under the circumstances we can't leave Mary out. 在這種情況下我們不能不考慮瑪麗。
6. Grace has literally just arrived
這里的literally意思是“真實(shí)的,確切的”,比如:There are people in the world who literally do not know how to cook. 世界上確實(shí)有人不知道該怎么做吃的。
7. They'll be forever.
這是一句類似比喻的話,因為Mrs Parker 總是絮絮叨叨,沒完沒了。這句話的意思就是“她們會談很久的”。
文化面面觀
電影中人物名字的寓意
Keeping Mum是一幕黑色戲劇,劇中人物名字的設(shè)定或是根據(jù)人物的性格,或是和人物性格相反,起到了一種強(qiáng)烈的戲劇效果。
首先我們來說說故事的主人公Mrs Goodfellow 一家。Goodfellow 的意思就是“好人”了,牧師也確實(shí)是個“老好人”,全心跟隨上帝,不懂得怎么拒絕別人,知道妻子出軌也不聞不問,知道女兒亂搞男人也不干涉,知道兒子受欺負(fù)也毫無辦法……總之,就是一個受氣的“老好人”形象。而他的名字Walter來自于古德語,意思是“強(qiáng)有力的戰(zhàn)士”,和他影片前半段的人生正好相反。
Walter 的老婆叫Gloria,這個詞來源于拉丁語,意思是“榮耀”。可是她卻因為丈夫的冷漠而感情出軌,做了不榮耀的事。
女兒Holly,名字來源于古英語,意思是“神圣的”,可其實(shí)她是個“泡男狂”,夠諷刺的。
兒子Peter,名字來源于耶穌基督的十二位門徒之一,這個詞的本意是“巖石”,比喻“堅強(qiáng)”,可其實(shí)兒子是個受氣包,常被其他孩子欺負(fù)。
管家Grace,這個名字的意思是“恩惠”,源自拉丁語,可指“上帝的恩惠”。她的到來確實(shí)讓牧師一家的生活上了正軌。只不過這個“恩惠”行事的辦法不是一般人可以承受的了的。
考考你
用今日所學(xué)將下面的句子譯成英語。
1. 你知道蒸鍋出什么毛病了嗎?
不知道。我一點(diǎn)頭緒都沒有。
2. 在這種情況下我不能買這所房子。
Keeping mum《保持緘默》精講之一 考考你 參考答案
1. 我很久沒看到芭芭拉了。
I haven't seen Barbara in a month of Sundays.
2. 她一天中有八小時都在辦公。
She put in eight hours a day at her desk.
影片對白 Grace Hawkins. You're Grace Hawkins.
點(diǎn)擊進(jìn)入:更多精彩電影回顧
(英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|