MICHAEL: Lilly, the car's here!
LILLY: I’m coming!
MICHAEL: Thanks for the ride. Thank you.
MIA: Hey. What?
LILLY: Michael, don't always think you can get a ride with us so- Oy. Who destroyed you?
MIA: Oh. You, you think it looks that bad?
LILLY: You look ridiculous. You should sue.
MIA: Well, um... I know it's, it’s a little straighter and shorter--
LILLY: Weirder!
MICHAEL: An attractive weirder.
LILLY: No. it’s not attractive.
JOE: Seat belts, please.
LILLY: What I really can't understand you ditched me again yesterday when I needed your help on the Greenpeace petition. This bag! You have one of these bags? You know we could hock that and feed a whole third world country? Am I right?
MICHAEL: No.
JOE: If there are no more passengers, I think we should close the door.
LILLY: I mean, you used to care more about what was inside your head instead of on it. Come on, Mia. Fess up. I don't know where you are these days and now you're turning into an A-crowd wannabe? You're morphing into one of them! And who knows, next week you could be waving pom-poms in my face. You sold out!
JOE: Was my rear-view mirror fogging up or was someone tearing back there?
MIA: I'm fine.
JOE: Very well. Then I'll go meet your grandmother. But you should know that no one can make you feel inferior without your consent.
MIA: Eleanor Roosevelt said that.
JOE: Yes. Another special lady like yourself. I'll be back at 3 o’clock.
MIA: Thank you.
妙語佳句,活學活用
1. Oy
這是一個感嘆詞,表示“厭煩”,“失望”,“痛苦”。
2. Fess up
這個片語的意思是“To confess, often reluctantly, the reality or truth承認吧(通常指錯誤)”,例如:The writer of the anonymous letter fessed up after they identified his handwriting.
3. A-crowd wannabe
A-crowd 指的是“一群有錢,長得漂亮,又受歡迎的人”。這里指的是電影中像Lana那樣的那些女孩子。Wannabe 指的是“想成為某種人的人”。
4. Morph into
Morph 的本意是指“(動植物的)變種, 變體”,這里的morph into 表示“變形成……”,例如:Watch yourself -- or a friend, family member or pet -- morph into an animal before your eyes.
5. Wave pom-poms in someone's face
Pom-pom 指的是拉拉隊員常用來揮舞的花球,in someone’s face 指的是“當某人的面”。Lily的意思是 Mia 不久也會加入拉拉隊,像 Lana那樣當她的面揮舞花球。
6. Sell out
這個短語的本意是指“賣光”,這里指“出賣,背叛Betray one's cause or colleagues”,例如:He sold out to the other side.
7. Fog up
這個片語的意思很好理解,就是“get foggy霧蒙蒙的”,例如:The windshield fogged up.
文化面面觀 Greenpeace 國際環(huán)保組織:綠色和平
考考你 小試牛刀