CHARLOTTE: Miss Amelia, welcome.
MIA: Hi.
CHARLOTTE: Straight ahead to your left. Her Majesty is ready for you in the library.
CLARISSE: Charlotte, take notes, will you? Amelia, circle slowly so I can evaluate the work to be done. Amelia! Does your bad posture affect your hearing? Turn.
MIA: Oh, sorry.
CLARISSE: No, no, no. Slowly, turn. Slowly. Thank you. Well, carriage, obviously. Hairstyle. Complexion... Stop! Eyes...lovely...but hidden beneath bushman eyebrows. The neck is seemly. Ears... like her father.
MIA: Really? They are?
CLARISSE: Oh, my! Who has nails like these?
MIA: Everybody.
CLARISSE: Tomorrow I would like to see clean fingers. And you will wear stockings. Not tights, not socks. And I never want to see those shoes again. When walking in a crowd, one is under scrutiny all the time. So we don't slump, like this. We drop the shoulders, we think tall, we tuck under and transfer the weight from one foot to-- No. Princesses never cross their legs in public. Why don't you just tuck one ankle behind the other and place the hands gracefully on the knees.
MIA: Aah!
CLARISSE: Charlotte, I think it's time for tea.
妙語佳句,活學活用
在這個片段中有非常多的口語用法,尤其是表示儀態(tài)的,我們來一一解釋一下。
1. Straight ahead to your left.
直走,左手邊拐進去。
2. Tights
指的是(女人的)緊身襪褲,就是Mia腿上穿的黑色中襪,例如:
I want a pair of tights to go with this sweater.
3. Under scrutiny
Scrutiny 指“觀察,監(jiān)督”。When walking in a crowd, one is under scrutiny all the time. 這句話的意思是“當我們走在人群中時,眾人都在看著我們的一舉一動”,意即皇室成員總是受到關注,因此更應該注意儀態(tài)。
4. Slump
指“耷拉著肩膀”,懶散地坐著,站著,給人一種萎靡、頹廢的感覺,例如:I read defeat in the slump of his shoulders.
5. Think tall
Think tall 這里的意思是“be proud, walk with dignity”,要帶著皇家的威嚴。
6. Drop the shoulders
就是“shoulders back”,挺胸,自然就不會聳肩了。
7. Tuck under
Tuck under 這里指的是“收下巴”,若是昂著下巴,就會顯得不可一世。例如:He tucked his chin into his chest.
8. Cross one's legs
Cross one's legs 是指雙腿交叉,既可以指中文里的“二郎腿”,也可以指中文里的“盤膝而坐”,總是凡是交叉著腿的,英文里都叫 cross one’s legs。例如:Jean sat with her legs crossed.
幕后故事 影片和原著的不同之處 Differences between the film and novel
考考你 小試牛刀