文化面面觀 現(xiàn)代女子網(wǎng)球比賽,除了技術(shù)、速度與力量,獨具匠心、個性十足的服裝也是人們樂于談?wù)摰脑掝},甚至,很多人覺得女網(wǎng)比賽簡直就像時裝秀一樣,總是給人帶來驚喜甚至驚嘆。百年來,女子網(wǎng)球裙的變化可謂翻天覆地: 裙子越來越短,設(shè)計越來越性感??纯茨切┩盏暮诎渍眨挥傻靡锌@世界潮流變化的迅捷。
思想火花 “我一直認為我所扮演過的大多數(shù)角色都能找到更合適的人選來演,惟獨崔斯汀這個角色,我知道我是最佳人選。從我第一次看到劇本時就知道,我了解他的行為、他的心態(tài),我的挑戰(zhàn)是如何讓觀眾也能認同我對他的看法。”
影片對白
Tristan: Hey, Stab! There's a friend of yours.
Samuel:I've got a dollar that says he brings her back.
Tristan: Ka! Ka! Whoa honey!
Colonel: No!
Tristan: Whoa! Whoa! Easy, easy, honey.
Alfred: Nice work!
Tristan: You guys look like a bunch of ice cream cones. Oh you would have.
Samuel: Ready? Here we come.
Alfred:Go easy on him, Susannah.
Samuel: Alfred, youtake over. I got to talk to Tristan.
Alfred: You've disgraced the Colonel's name.
Samuel: Niceshiner.
Tristan: Yeah. I hit her back.
Samuel:She's got me spinning.
Tristan: I'll bet.
Samuel: She's got these ideas and theories, and she's so...
Tristan: What?
Samuel: She's...
Tristan: What?
Samuel: Nothing.How did you break the mare?
Tristan: Oh no... she's what?
Samuel: Well, she's sort of passionate.
妙語佳句,活學(xué)活用
1. I've got a dollar that says he brings her back.
意思是:I make a dollar bet that he will bring her back.
2. Go easy on him
“不要把他逼得那么緊,對他寬容點”的意思。Easy 這個詞有“寬容的”的意思,例如:an easy teacher 一位寬容的老師。
3. Take over
本意是“接管”,這里是“你接著打”的意思。
4. Shiner
記得很多喜劇里面,女生對男友的不聽話非常惱怒,常常揮舞拳頭給男友兩個“大眼鏡”。這樣得來的“黑眼圈”就是 shiner。Shiner 還指因為碰傷、擦傷而在眼睛周圍留下的傷痕。而因為睡眠不足造成的黑眼圈則叫做 circles under one's eyes。
5. She's got me spinning.
遇到一個美女,感到頭暈?zāi)垦?、天地失色?She's got me spinning. 就是這個意思。你可以拿這句話去奉承你的女友哦!
6. How did you break the mare?
Break 這里可不是“打斷、破壞”的意思,而是“馴服”。例如:That dog is difficult to break. 那條狗很難被馴服。