當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 2018兩會(huì)> 兩會(huì)熱詞
分享到
3月8日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議舉行第二次全體會(huì)議,聽(tīng)取關(guān)于民法總則草案的說(shuō)明。此前,全國(guó)人大常委會(huì)已經(jīng)三次審議民法總則草案。
資料圖
National lawmakers on Wednesday started to deliberate draft general provisions of civil law, which, if adopted, will bring the country one step closer to a long-absent civil code.
全國(guó)人大代表8日開(kāi)始審議民法總則草案,該草案如果通過(guò),我國(guó)將離長(zhǎng)期缺席的民法典又近了一步。
After the adoption of the general provisions, lawmakers will step up work on compiling individual books on property, contract and marriage, among others, which will be integrated into a unified code.
民法總則出臺(tái)以后,全國(guó)人大將加緊財(cái)產(chǎn)、合同、婚姻等民事單行法律,之后匯編成為統(tǒng)一的民法典。
全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)張德江在關(guān)于全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的工作報(bào)告指出,民法總則(the general provisions of civil law)規(guī)定民法的基本原則(basic principles)和一般規(guī)則(general rules),在民法典(civil code)中起統(tǒng)率性、綱領(lǐng)性作用。
此前,民法總則草案已經(jīng)先后3次提請(qǐng)審議,并通過(guò)中國(guó)人大網(wǎng)向社會(huì)公開(kāi)征求意見(jiàn)。此次審議如若通過(guò),我國(guó)將朝著民法典的出臺(tái)又邁進(jìn)一步。
【民法總則草案亮點(diǎn)】
綠色原則 green principle
民事活動(dòng)中必須有節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的意識(shí)。
In their civil activities, civil subjects must be aware of the need to save resources and protect the environment.
胎兒民事權(quán)利 civil law rights of fetuses
涉及遺產(chǎn)繼承、接受贈(zèng)與等胎兒利益的保護(hù),胎兒視為具有民事權(quán)利能力。
Fetuses that require protection for the succession of estates and reception of donations shall be deemed as having the capacity for civil law rights.
限制民事行為能力年齡 the statutory age limit of minors with limited capacity for civil conduct
草案將限制民事行為能力年齡由10歲降至6歲。
The draft lowers the statutory age limit of minors with limited capacity for civil conduct from 10 to six years.
網(wǎng)絡(luò)虛擬財(cái)產(chǎn)保護(hù) protection of online virtual assets
自然人的個(gè)人信息受法律保護(hù)。任何組織和個(gè)人不得非法收集、利用、加工、傳輸個(gè)人信息,不得非法提供、公開(kāi)或者出售個(gè)人信息。
People's personal information is protected by law. No individual shall illegally collect, use, process and transmit personal information, nor should they illegally trade, disseminate or disclose any personal information.
見(jiàn)義勇為 acting voluntarily to help another in emergency
因自愿實(shí)施緊急救助行為造成受助人損害的,救助人不承擔(dān)民事責(zé)任。
A person shall not bear civil responsibilities if he acts voluntarily to help another in emergency and inflicts losses on the one being helped.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn