當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
在中國(guó),魯迅先生是金句界的泰斗。好多心靈雞湯和段子,都喜歡往他頭上安。
而在英語(yǔ)界,也有位承包了大量金句雞湯的中國(guó)大師,他就是孔子。那句著名歌詞還真沒(méi)騙我:“孔夫子的話,越來(lái)越國(guó)際化”。
在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句話,中國(guó)人多半一眼就能看出不是孔子說(shuō)的。
比如,前不久,特朗普千金伊萬(wàn)卡在推特上發(fā)了一句中國(guó)古諺:
“中國(guó)諺語(yǔ):那些說(shuō)做不到的人,不該打擾正在做事的人。”
但伊萬(wàn)卡究竟引了哪句中國(guó)名言,中國(guó)網(wǎng)民紛紛表示一頭霧水。
有好事者幾經(jīng)查找,終于尋覓到了這句話的出處。
原來(lái),伊萬(wàn)卡這句話,1903年首先誕生于英文世界,中途經(jīng)過(guò)兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),終于在1962年,被一本體育雜志歸到孔子頭上。
這種把各種金玉良言塞給孔子的做法,究竟是怎么興盛起來(lái)的?
1930年代,一個(gè)叫沃爾特·溫切爾的美國(guó)八卦作家,開(kāi)設(shè)了一個(gè)專欄,叫做“Confucius Say”。這個(gè)專欄,就是負(fù)責(zé)冒充孔子語(yǔ)氣,說(shuō)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤的話,調(diào)侃語(yǔ)法不好的中國(guó)人。
很快,這種玩法,被戲劇演員杰克·本尼在廣播節(jié)目中復(fù)制,把“子曰”這個(gè)梗發(fā)揚(yáng)光大,翻著花樣地創(chuàng)造孔子語(yǔ)錄。
那個(gè)年代的“新媒體”不斷曝光,使得“子曰”逐漸成了美國(guó)熱詞。在街角,在報(bào)攤,在廣告的小冊(cè)子里,大家都在蹭“子曰”的熱度。
1940年,一本雜志這樣記錄“子曰”的火熱:“Confucius Say”開(kāi)始成為全美國(guó)人民追求的爆款,開(kāi)口必稱“You know what Confucius say? Confucius say…”
聽(tīng)聽(tīng)那個(gè)年代,美國(guó)人都給孔子塞了哪些雞湯吧!
Confucius Says:Girl with future should beware of man with past.
子曰:小姑娘要小心有故事的老男人。
Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy.
子曰:勤勉奮斗,拒絕駑馬,就能走上人生巔峰。
歌手蓋伊·隆巴多還創(chuàng)作了一首“子曰之歌”。
Confucius say a boy, a girl, a moon
Make wedding bells ring out in month of June
“子曰:一個(gè)小伙,一個(gè)姑娘,一輪明月,讓婚禮的鐘聲在六月敲響……”
“子曰”就是在那個(gè)年代,進(jìn)入了美國(guó)的大眾文化,而且經(jīng)久不衰。直到現(xiàn)在,還有許多人在日常生活中使用。
當(dāng)然,許多美國(guó)人用“Confucius Say”,同我們給魯迅先生編段子一樣刻意搞笑,但也有許多句子看著像模像樣,真假難辨。
Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life
子曰:選一個(gè)熱愛(ài)的工作,你這輩子就一天都不用干活了。
假的。經(jīng)過(guò)查證,這句話是1982年,一位叫亞瑟·賽茲莫利(Arthur Szathmary)的哲學(xué)教授最早使用,但他當(dāng)時(shí)只是說(shuō),一位“古人”(an old-timer)說(shuō)過(guò)這話。
到了1985年,就有人把這句話直接安在孔子頭上了。再之后,各位成功學(xué)大師爭(zhēng)相引用,這句話就流傳開(kāi)來(lái)了。
Confucius Says:Signs and symbols rule the world, not words nor laws.
子曰:統(tǒng)治世界的是符號(hào)和象征,而不是文字和規(guī)律。
這句話聽(tīng)著很有哲理,不過(guò)相比孔子,聽(tīng)上去更像是20世紀(jì)某個(gè)法國(guó)后現(xiàn)代哲學(xué)家的話。
Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
子曰:在踏上復(fù)仇之旅前,先挖兩個(gè)墳?zāi)埂?/p>
美劇《復(fù)仇》直接用這句“子曰”作為開(kāi)篇語(yǔ),看來(lái)許多人都相信這就是孔子說(shuō)的。
而且,人們還真找到《論語(yǔ)》里的原句。《復(fù)仇》的中文字幕組,把它翻譯成“子曰:‘攻乎異端,斯害己也’”。
看上去是那么回事吧?然而,這句英文來(lái)自日本諺語(yǔ),日語(yǔ)版譯為:“欲咒人者,須掘二穴”。
Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.
子曰:我們最大的榮耀不在于從不跌倒,而在于每次跌倒后都能站起來(lái)。
法國(guó)一位足球教練,在球隊(duì)失敗后,曾引用這句話來(lái)鼓勵(lì)隊(duì)員們。不過(guò),這句雞湯,孔老夫子還是沒(méi)說(shuō)過(guò)。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
作者:非魚(yú) 編輯:Jade
來(lái)源:友鄰?fù)ㄨb微信公眾號(hào)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn