當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
TRADE AND ECONOMIC COOPERATION
經(jīng)貿(mào)合作
Economic cooperation is an important element of stability in the SCO region and one of the tools to achieve long-term sustainability of the Organization. The work in this area aims to facilitate economic development of the member states, as well as improving the living standards of the citizens.
經(jīng)濟(jì)合作是維護(hù)上合組織地區(qū)穩(wěn)定的重要因素,也是本組織實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期穩(wěn)定的手段之一。開(kāi)展該領(lǐng)域合作有助于促進(jìn)成員國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高人民生活水平。
SCO will contribute to the harmonious development of all the member states for the sake of the balanced economic growth in the region.
上合組織將促進(jìn)各成員國(guó)和諧發(fā)展,以維護(hù)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)平衡增長(zhǎng)。
The member states shall take concerted measures aimed at further expanding mutually beneficial trade and economic cooperation in the SCO region, including through the promotion of a favorable investment and business climate, support to business initiatives, and implementation of projects in the priority areas of cooperation and of infrastructure development.
成員國(guó)將采取旨在進(jìn)一步擴(kuò)大上合組織地區(qū)經(jīng)貿(mào)互利合作的協(xié)調(diào)措施,包括建立有利的投資和營(yíng)商環(huán)境,支持實(shí)業(yè)倡議,落實(shí)優(yōu)先領(lǐng)域合作項(xiàng)目,發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施。
The member states will take steps to establish cooperation in the development of the production capacity on the basis of mutual benefit.
成員國(guó)將采取協(xié)調(diào)措施,在互利共贏基礎(chǔ)上開(kāi)展產(chǎn)能合作。
The member states will provide mutual assistance to support their integration into the global economy and minimize the negative impacts of globalization and international economic crisis on the national economies.
成員國(guó)將在融入世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)程中相互支持,力爭(zhēng)把全球化和國(guó)際經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)本國(guó)經(jīng)濟(jì)造成的消極影響降至最低。
The member states will take practical measures aimed at implementing specific economic and investment projects within the SCO, including respective specialists’ training. If necessary, the Action Plan for the Implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation will be updated and a List of Measures for further development of project activities within the SCO will be prepared for subsequent periods.
成員國(guó)將采取切實(shí)措施落實(shí)上合組織框架下的經(jīng)濟(jì)和投資項(xiàng)目。成員國(guó)將根據(jù)需要更新多邊經(jīng)貿(mào)合作綱要落實(shí)措施計(jì)劃,制定下一階段推動(dòng)上合組織項(xiàng)目合作措施清單。
In order to implement a high level common understanding achieved and provide financial support to project activities, the member states will continue efforts aimed at establishing the SCO Development Fund and SCO Development Bank (Special Account).
為落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)人業(yè)已達(dá)成的共識(shí),為本組織項(xiàng)目融資提供保障,成員國(guó)將繼續(xù)就建立上合組織開(kāi)發(fā)銀行和上合組織發(fā)展基金(專門賬戶)開(kāi)展工作。
The member states will support an active involvement of the SCO Business Council and SCO Interbank Association in the selection and implementation of trade and economic co-operation projects in the SCO region, particularly in the innovative sectors of the economy.
成員國(guó)支持上合組織實(shí)業(yè)家委員會(huì)和銀聯(lián)體積極參與上合組織地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作項(xiàng)目的遴選和落實(shí),首先是在經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新領(lǐng)域。
The member states will encourage the participation in project activities of the concerned government agencies and business community of the SCO observer states and dialogue partners.
成員國(guó)歡迎觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴政府機(jī)構(gòu)和實(shí)業(yè)界參與項(xiàng)目合作。
The member states will continue to strengthen mutually beneficial cooperation in the banking and financial sector, share best practices and information, make efforts in order to create favorable conditions for the development of the financial services market and investments, and improve the payment, settlement and other financial and economic mechanisms within SCO.
成員國(guó)將加強(qiáng)金融領(lǐng)域合作,交流經(jīng)驗(yàn)和信息,努力為發(fā)展本組織金融服務(wù)市場(chǎng)、吸引投資、完善支付結(jié)算及其他金融業(yè)務(wù)創(chuàng)造有利條件。
The member states will take measures to take stock of and improve the efficiency of existing economic and trade cooperation mechanisms in order to strengthen their effectiveness and coordination mechanisms, inter alia, subject to international best practices.
成員國(guó)將繼續(xù)完善現(xiàn)有經(jīng)貿(mào)合作機(jī)制,提高協(xié)調(diào)能力,包括借鑒國(guó)際先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。
The member states will promote the development of mutually beneficial cooperation in the innovation sector, including small and medium businesses, and implementation of cross-border and inter-regional projects and establishment of joint ventures.
成員國(guó)將促進(jìn)創(chuàng)新領(lǐng)域互利合作,包括開(kāi)展中小企業(yè)合作,實(shí)施邊境和跨區(qū)域合作項(xiàng)目,建立合資企業(yè)。
To share best practices and develop cooperation between entrepreneurs, the practice will be continued of having regular joint forums, exhibitions and seminars of businessmen representing SCO member states that aim to facilitate the collaboration of small and medium-sized businesses with the research institutions of the SCO member states and introduction of innovative technologies.
為交流先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、開(kāi)展企業(yè)家合作,成員國(guó)將繼續(xù)聯(lián)合舉辦企業(yè)家論壇、展覽、研討會(huì),以促進(jìn)成員國(guó)中小企業(yè)同科研機(jī)構(gòu)合作,落實(shí)創(chuàng)新技術(shù)成果。
The member states will take measures to ensure an early entry into force and implementation of the Agreement between the governments of SCO member states on favorable conditions for international road transport of 2014.
成員國(guó)將采取措施推動(dòng)2014年簽署的《上海合作組織成員國(guó)政府間國(guó)際道路運(yùn)輸便利化協(xié)定》盡快生效并切實(shí)落實(shí)該協(xié)定。
Measures will be taken aimed at realizing the SCO transit potential and the establishment of regional transport and transit corridors. An important area of co-operation will be collaboration in the field of infrastructure and logistics upgrade, including through an expanded network of international logistics centers and creation of a network of industrial clusters along the transport arteries in the SCO region.
成員國(guó)將采取措施發(fā)揮上合組織跨境運(yùn)輸潛力,構(gòu)建地區(qū)跨境交通和運(yùn)輸走廊。合作的重要方向是促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和物流現(xiàn)代化,包括擴(kuò)大上合組織地區(qū)國(guó)際物流中心網(wǎng)和構(gòu)建交通干線沿線的產(chǎn)業(yè)集群。
The SCO member states will develop mutually beneficial multifaceted cooperation in the energy sector, including renewable and alternative energy.
成員國(guó)將在能源領(lǐng)域開(kāi)展各類互利合作,包括可再生與替代能源利用。
As regards the ICT development in the region, the member states will be guided by the generally accepted Telecommunication Standards approved by the International Telecommunication Union, as well as the principles of interoperability and flexibility of telecommunications services.
在發(fā)展地區(qū)信息通信技術(shù)方面,成員國(guó)將遵守公認(rèn)的、國(guó)際電信聯(lián)盟批準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),以及電信服務(wù)的兼容性和廣泛性原則。
As a follow-up to the Agreement between the governments of SCO member states on scientific and technical cooperation of 2013, the member states will assign priority to the development of innovation cooperation programs and projects, improvement of the legal framework, inter alia, to the preparation and implementation of a SCO scientific and technological partnership plan. They intend to develop a dialogue in the field of scientific and technological innovation and arrange an exchange of scientific and technological achievements.
為實(shí)施2013年簽署的《上海合作組織成員國(guó)政府間科技合作協(xié)定》,成員國(guó)將優(yōu)先制定共同感興趣的創(chuàng)新合作計(jì)劃和項(xiàng)目,完善條約法律基礎(chǔ),包括制定和執(zhí)行上合組織科技伙伴計(jì)劃。成員國(guó)將開(kāi)展科技創(chuàng)新對(duì)話、科技成果交流。
The member states will develop cooperation in the field of advanced environmental protection technologies, renewable and clean energy, and energy efficiency in order to support sustainable development.
成員國(guó)將加強(qiáng)在先進(jìn)環(huán)保技術(shù)、可再生和清潔能源、節(jié)能等領(lǐng)域的合作,以促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。
Agriculture is one of the priority areas for the member states’ cooperation. Particular attention will be paid to a joint high-tech projects of the production and processing of agricultural products, introduction of innovative technologies in agriculture, including the food sector. To share best practices and technologies in the agricultural sector, joint forums, exhibitions, educational and practical courses and seminars as well as scientific research will be arranged.
農(nóng)業(yè)是成員國(guó)合作的優(yōu)先方向之一。農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)與加工的高科技聯(lián)合項(xiàng)目、在糧食等農(nóng)業(yè)領(lǐng)域運(yùn)用創(chuàng)新科技將被給予特殊關(guān)注。為開(kāi)展農(nóng)工綜合體領(lǐng)域的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)交流,將共同舉行論壇、展覽、學(xué)術(shù)實(shí)踐性課程、研討會(huì)、科研等活動(dòng)。
The customs remain an important area of cooperation. It includes protection of intellectual property rights; exchange of information on goods and transport means moved across customs borders, cooperation in the development and application of risk management systems; combating customs offenses; training of customs services staff through programs of vocational training, retraining and advanced training.
海關(guān)領(lǐng)域是重要合作方向。合作包括:保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),交換跨境貨物和運(yùn)輸工具信息,在發(fā)展和應(yīng)用風(fēng)險(xiǎn)管理系統(tǒng)方面開(kāi)展合作,打擊違反海關(guān)法活動(dòng),按照職業(yè)教育和干部進(jìn)修等規(guī)劃培訓(xùn)海關(guān)人員。
CULTURAL AND HUMANITARIAN COOPERATION
文化人文合作
The member states will strive to create favorable conditions for the development of relations in the field of science and technology, education, culture, health and tourism, and enhanced contacts between public organizations and citizens.
成員國(guó)將努力為發(fā)展科技、教育、文化、衛(wèi)生、旅游合作、深化社會(huì)團(tuán)體與民間交往創(chuàng)造有利條件。
Both bilaterally and multilaterally, the member states will consistently expand the links between educational, scientific and research institutions and implement joint research programs and projects of mutual interest.
成員國(guó)將不斷通過(guò)雙邊和多邊方式擴(kuò)大教育、科研機(jī)構(gòu)的聯(lián)系,實(shí)施共同感興趣的科研項(xiàng)目和規(guī)劃。
Particular attention will be paid to the implementation of the provisions of the Agreement between the governments of SCO member states on cooperation in culture of 2007.
落實(shí)2007年簽署的《上海合作組織成員國(guó)政府間文化合作協(xié)定》將得到特別重視。
The member states will cooperate in areas such as study and preservation of cultural and natural heritage sites in the SCO region, including those along the historic Silk Road, prevention of theft and illegal import and export of cultural property; creation of databases and registries of monuments; training of specialists in the field of civilizational and cultural heritage; restoration of works of art; scientific, technical and artistic expertise; museum design; study of intangible spiritual heritage; study of folklore, contemporary art and media culture, cinema, theater arts; research in the field of economics and sociology of art and cultural policy.
成員國(guó)將在上合組織地區(qū)文化與自然遺產(chǎn)研究與保護(hù)方面開(kāi)展合作,包括“絲綢之路”歷史沿線,防止盜竊文化珍品及其非法進(jìn)出境、建立古文物清單和數(shù)據(jù)庫(kù)、培訓(xùn)文物保護(hù)專家、藝術(shù)品復(fù)原、科技與藝術(shù)鑒定、博物館規(guī)劃、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究、民俗學(xué)、現(xiàn)代藝術(shù)與媒體文化、電影、戲劇、藝術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)和藝術(shù)社會(huì)學(xué)及文化政策研究方面開(kāi)展合作。
As multi-ethnic and multi-religious societies, the member states seek to ensure domestic inter-ethnic and inter-religious peace, strengthen the centuries-old traditions of harmonious coexistence of different nationalities and religions, and advance a dialogue between civilizations with the engagement of the SCO observer states and dialogue partners.
作為多民族、多宗教社會(huì),成員國(guó)重視維護(hù)國(guó)內(nèi)不同民族和宗教間的和諧,鞏固各民族、宗教和諧共存的悠久傳統(tǒng),開(kāi)展有觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴參與的跨文明對(duì)話。
There will be an ever increasing relevance of SCO cooperation in health, including prevention of communicable diseases, epidemic monitoring, creation of favorable environment for the prevention of chronic non-infectious diseases, maternal and child health, and others. The member states shall cooperate in the field of safety and quality of drugs and medical devices. Experts and scientists of the member states will exchange experiences in the field of research and development of medical technology, achievements transfer, and advanced clinical therapies.
在上合組織框架內(nèi)開(kāi)展衛(wèi)生合作的迫切性不斷上升,包括在傳染病防治、流行病監(jiān)測(cè)、營(yíng)造預(yù)防慢性非傳染性疾病的良好環(huán)境以及婦幼保健等方面開(kāi)展合作。成員國(guó)將在醫(yī)藥制品藥物制劑、醫(yī)療產(chǎn)品的安全性和有效性方面進(jìn)行協(xié)作。成員國(guó)專家學(xué)者將就醫(yī)學(xué)技術(shù)研發(fā)、成果轉(zhuǎn)移以及先進(jìn)臨床醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行交流。
Proper upgrading of cooperation in public health will contribute to ensuring bio-security in the SCO region.
衛(wèi)生領(lǐng)域合作提升至相應(yīng)水平將有利于保障上合組織地區(qū)的生物安全。
The main task in the field of tourism is to contribute to further growth of mutual tourist flows and improved quality of related services. To this end, the member states will exchange experience in the implementation of state policy in this area, expand contacts between the relevant organizations and professional associations, arrange tourist fairs, create new tourist routes, and carry out regular exchanges of information on touristic market and national tourism resources.
進(jìn)一步增加旅游團(tuán)組、提升旅游服務(wù)品質(zhì)是旅游業(yè)的主要任務(wù)。為此,成員國(guó)將交流國(guó)家旅游政策和經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大主管機(jī)關(guān)和行業(yè)組織之間的聯(lián)系,舉辦旅游展會(huì),開(kāi)辟新的旅游線路,定期交換旅游市場(chǎng)、旅游資源信息。
The member states will develop cooperation in the framework of the meeting of heads of national tourism administrations and elaborate a relevant document on cooperation in this field.
成員國(guó)將在旅游部門領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議框架內(nèi)開(kāi)展協(xié)作,制定該領(lǐng)域合作文件。
The member states will assign major importance to the cooperation in environmental protection, ecological safety, prevention of the negative effects of climate change and they will continue their work in respect of a draft concept of SCO member states’ cooperation in environmental protection and supporting action plan. They will hold meetings of heads of ministries and agencies of the SCO member states in charge of environment protection and create an conditions for the exchange of information, experience and achievements.
成員國(guó)重視環(huán)保、生態(tài)安全、應(yīng)對(duì)氣候變化消極后果領(lǐng)域合作,將繼續(xù)制定上合組織成員國(guó)環(huán)保合作構(gòu)想及行動(dòng)計(jì)劃草案,舉辦成員國(guó)環(huán)境部長(zhǎng)會(huì)議,為交流環(huán)保信息、經(jīng)驗(yàn)與成果創(chuàng)造條件。
The SCO member states will contribute to the development of cultural and humanitarian contacts between non-governmental organizations, non-profit entities and citizens of the member states. This could be facilitated, inter alia, by the establishment of committees of good neighborliness, friendship and cooperation or other mechanisms of similar functionality.
成員國(guó)將開(kāi)展非政府組織、非商業(yè)機(jī)構(gòu)及民間的人文交流。在上合組織內(nèi)建立睦鄰友好合作委員會(huì)或具有類似職能的機(jī)制將有助于上述交流。
An important role will continue to be played by the SCO Forum which is a multilateral public consultation and expert mechanism established to provide scientific and other support to the SCO activities and develop cooperation between research and political science centers of the SCO member states, observer states and dialogue partners. The member states consider necessary to enhance practical results of these activities.
上合組織論壇這一多邊公共性的專家咨詢機(jī)制旨在為上合組織活動(dòng)提供學(xué)術(shù)支持,發(fā)展上合組織成員國(guó)、觀察員國(guó)和對(duì)話伙伴科研和政治研究中心的相互合作。論壇將繼續(xù)發(fā)揮重要作用,并將提高其活動(dòng)的實(shí)際成果。
上一篇 : 中美就經(jīng)貿(mào)磋商發(fā)表聯(lián)合聲明
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn