當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)
分享到
美國(guó)紐約州最高法院22日對(duì)一起“啃老”訴訟作出裁決,要求一名現(xiàn)年30歲的男子必須搬離父母住宅。法庭文件顯示,邁克爾在父母家居住8年,不交房租、不做家務(wù),拒絕父母給他“安家費(fèi)”,父母因而要求法院裁決邁克爾搬走。其實(shí)“啃老族”這個(gè)概念前些年就已經(jīng)有了,今天一起來(lái)看看用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
1. NEET
“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。
“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語(yǔ)。
例如:
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.
調(diào)查顯示,我國(guó)目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
越來(lái)越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的啃老族。
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.
啃老族現(xiàn)象已成為全國(guó)性的社會(huì)問(wèn)題。
2. boomerang child/kid
Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢,boomerang children指那些由于上大學(xué)等原因離開(kāi)家,但由于找不到工作或經(jīng)濟(jì)狀況不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年輕人。
例如:
Not only do these boomerang kids think it's okay to hunker down with mom and dad, but many of them are actually doing so.
這些回歸家庭的子女不僅認(rèn)為與父母同住沒(méi)什么不對(duì),還有不少人其實(shí)就在這么做。
3. parasite singles
現(xiàn)在日本有大批的“中年啃老族”,最新調(diào)查顯示,35至54歲和父母同住的日本人,2016年約有450萬(wàn)人。這些人不知道離開(kāi)父母后如何生活,同時(shí)也對(duì)日本的老齡化社會(huì)構(gòu)成了很大負(fù)擔(dān)。
The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed — and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016. They have been dubbed "parasite singles" by researchers.
2016年,有約450萬(wàn)失業(yè)或就業(yè)不充分的35歲至54歲的單身族與父母同住。他們被稱(chēng)為“單身寄生族”。
4. gnawing on the old
In the early years of the Great Recession, some American youth saw the grim job market as an opportunity for "funemployment," but China has coined a different term: "gnawing on the old."
在大蕭條初期,一些美國(guó)年輕人把就業(yè)市場(chǎng)低迷視作當(dāng)“失業(yè)快樂(lè)族”的機(jī)會(huì),但中國(guó)有另外一個(gè)詞:“啃老”。
The term refers to Chinese youth who don't earn enough to pay the bills, and thus end up "gnawing" through their parents' savings.
這個(gè)詞是指中國(guó)年輕人入不敷出,于是要“啃”父母的積蓄。
5. kippers
房?jī)r(jià)太高,租金太貴,生活費(fèi)不夠用,這些因素導(dǎo)致越來(lái)越多的成年子女不愿意離開(kāi)父母獨(dú)立生活。他們?cè)诩依锵硎苤鞣N便利,而且有時(shí)還會(huì)讓父母用退休金補(bǔ)貼自己。
The combination of high property prices and laziness has left many parents with the surprise — one that is not always welcome — of finding their thirtysomething children are not in a rush to leave.
高企的房?jī)r(jià)和惰性使得很多父母面臨一個(gè)不太樂(lè)觀的境地,家里三十多歲的孩子并不著急出去獨(dú)立生活。
They are “kippers”, an acronym for “kids in parents' pockets eroding retirement savings”.
這些孩子就是“奇葩族”,英文kippers就是kids in parents' pockets eroding retirement savings(在父母兜里蠶食他們退休金的孩子)的縮略形式。
6. stranded in the nest
Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain's struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.
像大西洋兩岸的年輕人一樣,苦苦掙扎的西班牙年輕人也在不知不覺(jué)中成了“啃老族”。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn