當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Interview: China's "two sessions" usher in greater reform, opening-up, says US scholar
分享到
美國《行政情報(bào)評論》華盛頓分社社長威廉-瓊斯近日接受新華社記者采訪。他在采訪中表示,目前召開的全國兩會(huì)為中國更深層次的改革開放開啟新的歷史征程。他還盛贊了中國的減貧成果,并表示中國在國際和地區(qū)事務(wù)中扮演著越來越重要的角色。
3月7日,十三屆全國人大一次會(huì)議新聞中心舉行記者會(huì),邀請農(nóng)業(yè)部部長韓長賦,農(nóng)業(yè)部新聞發(fā)言人、辦公廳主任潘顯政就“實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略 推動(dòng)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型升級”相關(guān)問題回答中外記者的提問。這是記者在舉手提問。 新華社記者 李鑫 攝 |
William Jones, Washington Bureau chief of the US publication Executive Intelligence Review, said China has vowed to open up more in the future, and the world can be reassured to get more benefits from this commitment.
美國《行政情報(bào)評論》華盛頓分社社長威廉-瓊斯說,中國表示未來將擴(kuò)大開放程度,全球都將從中獲益。
Jones said China's reform and opening up will be conducted in a steady manner, and "at a pace that is determined by the needs of the Chinese economy."
瓊斯表示,中國將穩(wěn)步推進(jìn)改革開放,“并根據(jù)中國經(jīng)濟(jì)的需要來調(diào)整步伐”。
"There will be more foreign direct investment. There will be more ties between Western and Chinese companies, but it will be done in such a way that the financial system ... would be subordinate to the physical economy," he said.
他說:“中國將接受更多的外國直接投資,西方國家的公司和中國公司之間的聯(lián)系也將更加緊密。但這些都將在金融體系為實(shí)體經(jīng)濟(jì)服務(wù)的條件下開展。”
When asked about topics of the "two sessions" that he felt most interested in, Jones listed poverty elimination, the ongoing structural reform, the anti-corruption drive and China's international role.
瓊斯稱,消除貧困、持續(xù)進(jìn)行的結(jié)構(gòu)性改革、反腐和中國的國際角色都是他最感興趣的兩會(huì)熱點(diǎn)話題。
The two gatherings of this year are "extremely important," because at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) last year, Beijing reiterated its goal to eliminate poverty in the coming years, said Jones.
瓊斯說,今年的兩會(huì)“非常重要”,因?yàn)樵谌ツ暾匍_的十九大上,中國重申了將在未來幾年消除貧困的目標(biāo)。
"The entire world has been just totally taken aback by the tremendous amount of efforts that have been placed on bringing people out of poverty and with a goal of eliminating poverty entirely by 2020," he said, adding that China's efforts can be a model.
他說:“中國為消除貧困做出了巨大的努力,還設(shè)立了確保貧困人口到2020年如期脫貧的目標(biāo),全世界都為此感到震驚。”他表示,中國在消除貧困方面的努力堪稱典范。
He also said the issue of rural vitalization would be a big part of the discussion during the "two sessions."
他說,兩會(huì)期間另一個(gè)重要的話題是鄉(xiāng)村振興。
There will also be a major discussion at the meetings about the current fight against corruption, said the scholar.
他還表示,目前正在開展的反腐也將得到熱議。
"It's very important because corruption leads to ineffective deployment of economic resources and it also creates a lot of tension within the population as a whole when they see some people becoming richer and other people becoming poor and when they see the public goods are being utilized in a not so good manner," he explained.
他解釋說:“這很重要,因?yàn)楦瘮?huì)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)資源的無效分配,當(dāng)人們看到貧富差距加大,公共產(chǎn)品的利用效率低下時(shí)還會(huì)造成緊張氣氛?!?/p>
As for China's international presence, Jones said the nation "is now playing a global role as well as a regional role," which participants of the meetings are also expected to discuss.
在談到中國的國際角色時(shí),瓊斯表示,中國“在國際和地區(qū)事務(wù)中都起到了舉足輕重的作用”。兩會(huì)期間,代表委員們也將就這一話題展開討論。
Commenting on the proposed inclusion of "building a community with a shared future for humanity" in the constitution during the "two sessions", he said the notion "means that the world can no longer operate on the basis of geopolitics, on the basis of a zero-sum game, winners and losers, but in terms of mutual interests," he said.
在談到將“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”寫入憲法的建議時(shí),他說這“意味著全球各國的關(guān)系將不能再以地緣政治、零和博弈、贏家和輸家為基礎(chǔ),而應(yīng)該以共同的利益為基礎(chǔ)?!睉椃ㄐ拚覆莅笇⒃趦蓵?huì)期間審議。
"This has got to become the norm for relationships between countries, both big and small."
“這已經(jīng)成為國家間關(guān)系的準(zhǔn)則,不管是大國還是小國。”
And there will be talks about reforms to restructure China's economy, said Jones.
瓊斯說,兩會(huì)期間還將討論對中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)行調(diào)整的各項(xiàng)改革。
"China has, because of the international economic crisis, now been concentrating on creating a domestic demand through the poverty reduction, through these structural reforms, through the infrastructure investment. This now has become a major driver for the Chinese economy, and that's going to have to continue for a while," he said.
“由于全球經(jīng)濟(jì)危機(jī),中國如今聚焦于通過減貧、結(jié)構(gòu)性改革和基建投資創(chuàng)造內(nèi)需,這已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)主要的驅(qū)動(dòng)力,并將在未來一段時(shí)間內(nèi)繼續(xù)推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?!?/p>
英文來源:新華社
翻譯&編審:yaning
上一篇 : “鱷魚的眼淚”之說從何而來
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn