當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Oscars 2018: Female-led Oscar films ‘more profitable’
分享到
第90屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮前夕發(fā)布的一項(xiàng)研究指出,女性領(lǐng)銜的奧斯卡提名電影票房回報(bào)更高。這在很大程度上是因?yàn)榕灶I(lǐng)銜的電影制作成本比男性領(lǐng)銜的電影低得多。
截圖來自BBC網(wǎng)站 |
Oscar-nominated films with a woman in the starring role are more profitable than their male-led counterparts.
女性領(lǐng)銜主演的奧斯卡提名電影比男性領(lǐng)銜的奧斯卡提名電影利潤更可觀。
Female-led films earn higher box office returns - despite usually lower production budgets, according to BBC analysis.
根據(jù)BBC的分析報(bào)告,女性領(lǐng)銜的電影盡管電影的制作成本通常更低,但票房回報(bào)更高。
On average, every dollar invested in a female-led film earns back $2.12. For male-led films this figure is $1.59.
平均來說,投入到女性領(lǐng)銜電影中的每1美元回報(bào)為2.12美元。男性領(lǐng)銜的電影回報(bào)為1.59美元。
Just 28% of films nominated for an Oscar since 2013 have had an actress taking top billing.
自從2013年以來,獲得奧斯卡提名的電影只有28%是女性領(lǐng)銜主演的。
"Women are not bad box office, on or behind screen," says Kate Kinninmont, head of Women in Film and Television UK.
英國電影及電視界女性聯(lián)合會(huì)主席凱特·基尼蒙特說:“無論是在臺前還是幕后,女性帶來的票房都不低。”
Oscar-nominated films with a clearly definable female lead were 33% more profitable than male-led films, when comparing US box office and production budget.
在對比美國電影票房和制作成本后發(fā)現(xiàn),女性領(lǐng)銜的奧斯卡提名電影比男性領(lǐng)銜電影的利潤高出33%。
This data, collated from Internet Movie Database, excluded documentaries and short films. The study looked at 155 films for which data was available, dating back to 2013. Distribution and promotional costs were not factored into the analysis.
這些數(shù)據(jù)來自網(wǎng)絡(luò)電影數(shù)據(jù)庫,不包括紀(jì)錄片和短片。該研究調(diào)查了2013年至今能收集到數(shù)據(jù)的155部電影。發(fā)行和宣傳成本不計(jì)算在內(nèi)。
The female star boost isn't just an Oscars phenomenon.
女性領(lǐng)銜對票房的幫助不只是存在于奧斯卡范圍內(nèi)。
Last year was a bumper one for female protagonists, and the first time since the 1950s the top three highest-grossing US films all had female leads: Star Wars: The Last Jedi, Beauty and the Beast and Wonder Woman.
去年是女主電影的豐收年,也是20世紀(jì)50年代以來首次出現(xiàn)票房收入最高的三部美國電影全都由女性領(lǐng)銜主演——《星球大戰(zhàn):最后的絕地武士》、《美女與野獸》和《神奇女俠》。
Among 2017's 100 top-grossing US films, those with a female lead earned back more on their budgets - led by The Last Jedi starring Daisy Ridley, which made $618.3m.
2017年票房收入最高的100部美國電影中,女性領(lǐng)銜的電影票房回報(bào)更高。由黛西·雷德利領(lǐng)銜主演的《星球大戰(zhàn):最后的絕地武士》票房最高,收獲了6.18億美元。
截圖來自BBC網(wǎng)站 |
This is partly driven by box office returns that are 7% higher on average than their male-led counterparts, but to a greater extent because the majority of female-led films have significantly lower budgets.
其中一部分是源于女性領(lǐng)銜電影的票房收入平均比男性領(lǐng)銜電影高7%,但是更大程度上是因?yàn)榇蟛糠峙灶I(lǐng)銜電影的成本要低得多。
The average production budget shrinks by 20% when a woman has the starring role.
當(dāng)女性領(lǐng)銜主演時(shí),平均制作成本會(huì)減少20%。
Hollywood's perception that "women won't bring in the same amount of money" is hard to change, says Kinninmont.
基尼蒙特說,好萊塢認(rèn)為“女性賺不來那么多錢”的觀念難以改變。
For every dollar invested into Oscar-nominated films during the last five years, 76 cents went to films with a male lead.
在過去五年里,投資到奧斯卡提名電影的每1美元,有76美分是投資給男性領(lǐng)銜的電影。
The Academy Awards have previously been criticised for their lack of diversity, notably in 2015, when all 20 nominees in the acting categories were white and there were no female nominees for direction or writing.
奧斯卡獎(jiǎng)評委會(huì)曾因缺乏多樣性而受到批評,尤其是在2015年,表演類獎(jiǎng)項(xiàng)的20個(gè)提名者全是白人,而且導(dǎo)演或編劇獎(jiǎng)項(xiàng)中沒有任何女性被提名。
A 2017 study from San Diego State University found women made up just 18% of key roles behind the camera, including directors, writers, producers, executive producers, editors and cinematographers.
美國圣地亞哥州立大學(xué)2017年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),幕后關(guān)鍵崗位中女性只占了18%,包括導(dǎo)演、編劇、制片人、執(zhí)行制片、剪輯師和攝影師。
"We have got to be reflecting real life on screen, and that goes for every kind of diversity," concludes Kinninmont.
基尼蒙特總結(jié)道:“我們必須在電影中反映現(xiàn)實(shí)生活,而這需要各種多樣性?!?/p>
英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮
上一篇 : 高能漫畫:中西文化不同在哪兒
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn