當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
春節(jié)假期結(jié)束,大部分人都已經(jīng)返回工作崗位,不過離家的情緒似乎還沒有完全消散。不少網(wǎng)友都在社交媒體上曬出離家時的行李,以及媽媽在后備箱里塞的各種土特產(chǎn)。
"The trunk your mom packed" was a popular topic on social media in China on Wednesday as the week-long Chinese New Year holiday drew to a close, reports Beijing Youth Daily.
據(jù)《北京青年報》報道,為期一周的春節(jié)假期結(jié)束,“媽媽給裝的后備箱”成為國內(nèi)社交媒體上的熱門話題。
從多位網(wǎng)友曬的照片可以看出,基本都是家鄉(xiāng)的食品和土特產(chǎn)(local products),香腸(sausages)、雞蛋(eggs)、小米(millet)、水果(fruits)、大白菜(Chinese cabbages),五花八門,共同點是不管轎車還是SUV,整個后備箱基本都被塞得滿滿的。
我們發(fā)現(xiàn)英文媒體在表達“媽媽給裝的后備箱”時使用了三種表達:trunks your mom packed、 trunks crammed with food、trunks stuffed with food。這里的三個詞pack、cram以及stuff不僅有“把...裝進”的意思,更加強調(diào)的是“裝滿、塞滿”。從網(wǎng)友曬出的照片,我們也能看出來,后備箱里的確是塞得滿滿當當,真是一點空間都不留。
我們再來分別看三個例句:
Seventy thousand people will pack the stadium.
將有7萬人擠滿整個體育場。
It's difficult to cram everything into a tight schedule.
日程緊,很難把所有事情都安排進去。
He grabbed my purse, opened it and stuffed it full, then gave it back to me...
他搶過我的錢包,打開并塞滿錢,然后還給了我。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 北京老樓免費裝電梯 刷卡乘用
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn