當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Crayfish announced as China's favorite dish of 2017
分享到
都說(shuō)“民以食為天”。據(jù)中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),在剛剛過(guò)去的2017年,全國(guó)餐飲收入超過(guò)3.9萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)10.7%。數(shù)據(jù)顯示,過(guò)去一年,最受消費(fèi)者喜愛(ài)的菜品種類前十位分別是:小龍蝦、牛排、烤鴨、壽司、酸菜魚(yú)、潮汕牛肉火鍋、米線、拉面、麻辣香鍋和炸雞。
China's favorite dish in 2017 was crayfish, said a food consumption report by the China Cuisine Association (CCA).
據(jù)中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)發(fā)布的《2017年度美食消費(fèi)報(bào)告》稱,小龍蝦是去年最受國(guó)人喜愛(ài)的美食。
The report said sales revenue in China's catering industry surpassed 3.9 trillion yuan ($607 billion) last year.
報(bào)告稱,2017年中國(guó)餐飲業(yè)銷售收入超過(guò)3.9萬(wàn)億元。
It said savory flavors were most popular among Chinese consumers in 2017, as they were favored by 23.3 percent. The spicy food ranked second, with 17.2 percent.
咸鮮口味是中國(guó)消費(fèi)者2017年最喜愛(ài)的菜品味道,受歡迎程度達(dá)23.3%。麻辣口味的美食占據(jù)第二,受到17.2%的消費(fèi)者青睞。
Crayfish, or "little lobster" in Chinese, was the most popular dish, based on a list of the top 10 most-ordered dishes on Chinese consumer app Meituan-Dianping.
根據(jù)消費(fèi)者點(diǎn)評(píng)應(yīng)用美團(tuán)點(diǎn)評(píng)選出的最具人氣十大菜品排行榜,小龍蝦成為最受歡迎的菜品種類。
Other popular dishes that also made the list include steak, roast duck, sushi, pickled fish, Chaoshan beef hot pot, rice noodles, ramen, Spicy Incense Pot and fried chicken.
其他上榜人氣菜肴包括:牛排、烤鴨、壽司、酸菜魚(yú)、潮汕牛肉火鍋、米線、拉面、麻辣香鍋和炸雞。
Crazy for China's crayfish
中國(guó)的“小龍蝦熱”
Crayfish were first brought to East China's Jiangsu province by a Japanese merchant in the 1920s. According to the Global Times, they appeared in the Jianghan Plain, where Qianjiang is located, about 30 years ago.
上世紀(jì)20年代,小龍蝦經(jīng)一位日本商人首次引入中國(guó)東部省份江蘇省。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》介紹,大約在30年前,小龍蝦出現(xiàn)在江漢平原。潛江市就坐落于此。
They weren't always a welcome addition to the ecosystem, especially for local farmers.
對(duì)于生態(tài)系統(tǒng),特別是當(dāng)?shù)剞r(nóng)民來(lái)說(shuō),小龍蝦這種外來(lái)物種起初并不受歡迎。
"They pinched off rice seedlings in the paddy fields, and made tunnels in ridges that caused water loss," said Liu Zhuquan from Baowan village in Qianjiang.
潛江市鮑灣村村民劉柱全(音譯)說(shuō):“它們把水稻田里的稻秧掐斷,在田壟里挖通道讓水分都流失了?!?/p>
In the beginning, crayfish were little more than a nuisance for the rice farmers of eastern and central China, but now the invasive species has become big business for one city.
起初,小龍蝦讓中東部地區(qū)的稻農(nóng)很傷腦筋,但是現(xiàn)在這種外來(lái)物種已經(jīng)成為這座城市的一大產(chǎn)業(yè)。
China is the world's largest producer of crayfish, with annual output accounting for over 70 percent of the world's total.
中國(guó)是全球小龍蝦產(chǎn)量最高的國(guó)家,年產(chǎn)量約占世界總產(chǎn)量的70%。
Around 80 percent of crayfish produced in Qianjiang were exported to Europe and the United States as pre-cooked food products.
潛江市生產(chǎn)的小龍蝦約有80%被制成熟食產(chǎn)品出口到歐美。
Oddly enough, one of the largest US consumer's of China's crayfish is the state of Louisiana where crayfish originally came from.
奇怪的是,中國(guó)小龍蝦在美國(guó)的最大客戶之一——路易斯安那州正是小龍蝦的原產(chǎn)地。
Crayfish same, same but different?
相同的小龍蝦,不同的吃法
The Acadians arrived in Louisiana after the Great Expulsion in 1755. Hailing from the Canadian Maritime provinces, seafood had already been a staple of their diet. Upon arriving in Louisiana, the Acadians settled along the bayous of New Orleans and neighboring communities, where crayfish were abundant in the slow-moving water.
1755年“阿卡迪亞大驅(qū)逐”后,阿卡迪亞人來(lái)到路易斯安那州。他們來(lái)自加拿大沿海省份,海鮮是他們餐桌上的??汀0⒖ǖ蟻喨说竭_(dá)路易斯安那后,在新奧爾良市的小海港及附近社區(qū)定居,這里緩緩流淌的水面下盛產(chǎn)小龍蝦。
According to the NewOrleans.me historical website, since the Acadians were familiar with lobster and had previous fishing experience, their contact with local Native Americans, led to the introduction of crayfish into the Acadian diet. And when the Acadians became the Cajuns, the tradition of eating crayfish continued, leading to the popular methods of consuming the crustaceans today.
據(jù)歷史網(wǎng)站NewOrleans.me稱,由于阿卡迪亞人對(duì)龍蝦十分熟悉,且此前有打漁經(jīng)驗(yàn),融入當(dāng)?shù)睾螅↓埼r就成了他們的食物。阿卡迪亞人成為卡津人后,食用小龍蝦的傳統(tǒng)被保存下來(lái),才有了如今流行的小龍蝦吃法。
From late February to early June, one of New Orleans' most beloved native foods, crayfish, is in season, and abundant. With this comes the annual tradition of crayfish boils. This is when friends and family join together outdoors around newspaper-covered tables, peeling and eating crayfish.
小龍蝦是新奧爾良最受歡迎的當(dāng)?shù)孛朗?,每?月下旬至6月初正是小龍蝦上市的時(shí)節(jié),產(chǎn)量豐富。這也是一年一度舉辦“小龍蝦節(jié)”的時(shí)候。親朋好友在戶外相聚,圍坐在鋪著報(bào)紙的桌前,剝小龍蝦吃。
美國(guó)人煮小龍蝦時(shí),會(huì)選用一口直筒的大湯鍋,里面放上水和一大包卡疆粉,主要包括塔巴斯科辣椒、檸檬、胡椒、芹菜粉、月桂葉、姜粉、芫荽籽、芥末籽、洋蔥以及鹽。然后倒入滿滿一鍋小龍蝦,一邊熬煮一邊緩緩攪動(dòng),讓調(diào)料和小龍蝦充分的混合,期間放入一些蒜瓣提香,除了這些還可以加其它食物一起熬煮,比如玉米、紅土豆、蘑菇等。
小龍蝦煮熟后,很有儀式感的在長(zhǎng)條桌上鋪滿報(bào)紙,把控干水的小龍蝦們“Duang”的一下傾倒出來(lái),頓時(shí)辛辣香氣撲面而來(lái)。人們圍坐在桌旁大快朵頤,吃小龍蝦時(shí)還可以配上當(dāng)?shù)氐挠衩装l(fā)糕。Cajunfood口味的小龍蝦和我們熟悉的“麻小”有些許相似,辣味也十分勁爆。
Even though the crayfish boil wasn't always as popular as it is today, eating crayfish in Louisiana dates all the way back to pre-colonial times, according to NewOrleans.me website.
據(jù)NewOrleans.me網(wǎng)站稱,雖然水煮小龍蝦從前并不像現(xiàn)在這么受歡迎,但在路易斯安那州,吃小龍蝦的傳統(tǒng)可以追溯到前殖民時(shí)代。
While crayfish dishes in China and New Orleans each manifest distinct local flavors, both are steeped in savory spices that are pleasing to palates around the world.
雖說(shuō)中國(guó)和新奧爾良的小龍蝦美食各具獨(dú)特的地方風(fēng)味,但都加入了喚醒全世界味蕾的香辣調(diào)料。
英文來(lái)源:CGTN
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 這些國(guó)際大牌你一直都讀錯(cuò)了
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn