當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 講話文章
分享到
11月9日,在對(duì)越南社會(huì)主義共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平在越南《人民報(bào)》發(fā)表題為《開創(chuàng)中越友好新局面》的署名文章。文章如下:
開創(chuàng)中越友好新局面
For a New Vista in China-Vietnam Friendship
中共中央總書記、中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Xi Jinping
General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China
應(yīng)越共中央總書記阮富仲和國(guó)家主席陳大光邀請(qǐng),我即將對(duì)越南社會(huì)主義共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是我在2015年年底訪問(wèn)越南后,再次踏上這片美麗的土地,感到十分親切。
At the invitation of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) Nguyen Phu Trong and President of Vietnam Tran Dai Quang, I will soon pay a state visit to the Socialist Republic of Vietnam. Warm feelings well up inside of me as I am about to be back in this beautiful country after my visit at the end of 2015.
中越是山水相連、唇齒相依的鄰邦。兩國(guó)人民毗鄰而居,自古便有互通互鑒之情。
China and Vietnam are very close neighbors connected by mountains and rivers. Our peoples have engaged in exchange and mutual learning since ancient times.
近代以來(lái),在爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立和民族解放的斗爭(zhēng)中,兩國(guó)人民并肩戰(zhàn)斗、彼此支援,結(jié)下了“同志加兄弟”的特殊情誼。胡志明主席在中國(guó)開展革命的時(shí)間前后長(zhǎng)達(dá)12年,同毛澤東主席、周恩來(lái)總理等中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人情同手足。越南著名將領(lǐng)洪水積極投身中國(guó)革命,參加紅軍25000里長(zhǎng)征,成為新中國(guó)授銜的唯一一位外籍軍官,也是世界上少有的“兩國(guó)將軍”。中國(guó)人民也為越南民族解放斗爭(zhēng)提供無(wú)私幫助,毛澤東主席曾表示“7億中國(guó)人民是越南人民的堅(jiān)強(qiáng)后盾,遼闊的中國(guó)領(lǐng)土是越南人民的可靠后方”。中國(guó)赴越南軍事顧問(wèn)團(tuán)首任炮兵顧問(wèn)竇金波,在接到幫助越南同志的任務(wù)后,將剛降生的女兒起名為“越華”。憶崢嶸歲月,兩黨兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人親手締造、兩國(guó)人民用鮮血凝成的情誼值得我們永遠(yuǎn)銘記和珍惜。
In the struggle for independence and liberation in modern times, our peoples fought shoulder to shoulder, and forged a special bond of "camaraderie + brotherhood." Chairman Ho Chi Minh spent 12 long years in China for revolutionary activities. He was like a brother for Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and other Chinese leaders. General Nguyen Son devoted himself to the Chinese revolution and traversed the Long March with the Chinese Red Army. He became the only foreign military officer commissioned in New China and a rare "general of two countries." The Chinese people also provided selfless help to Vietnam in its fight for national liberation. Chairman Mao once said that "The seven hundred million Chinese people are the strong supporters of the Vietnamese people, and the vast Chinese territory is the reliable rear area." Dou Jinbo, the first artillery adviser of the Chinese military advisory group to Vietnam, named his newborn daughter "Yue Hua," meaning "Vietnam and China" upon learning of his mission in Vietnam. This friendship forged with blood by the older generation of leaders of our two parties, countries and peoples in those tumultuous years must be remembered and cherished forever.
進(jìn)入新時(shí)期,在推進(jìn)改革和革新以及社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)中,兩國(guó)人民相互借鑒、攜手并進(jìn)。我們共同探索符合本國(guó)國(guó)情的社會(huì)主義發(fā)展道路,創(chuàng)造出各自的發(fā)展奇跡,也推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展。兩國(guó)政治互信日益牢固,高層往來(lái)更加頻密。我這次訪問(wèn)是兩黨兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)隔兩年后再度實(shí)現(xiàn)年內(nèi)互訪。兩國(guó)務(wù)實(shí)合作深入拓展。中國(guó)連續(xù)13年保持越南第一大貿(mào)易伙伴地位,越南成為東盟國(guó)家中中國(guó)最大貿(mào)易伙伴,2016年雙邊貿(mào)易額近1000億美元。越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)到越南投資興業(yè)。天虹集團(tuán)在越南經(jīng)營(yíng)十幾年,在北寧省興建的工廠為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了7000多個(gè)就業(yè)崗位,也是省內(nèi)納稅大戶。以中國(guó)民營(yíng)企業(yè)為主的投資商在前江省創(chuàng)建的龍江工業(yè)園,已有30多家企業(yè)入駐。兩國(guó)人文交流更加密切。中國(guó)是越南第一大外國(guó)游客來(lái)源地,峴港、芽莊等旅游城市隨處可見中國(guó)游客。每周往返于兩國(guó)之間的客運(yùn)航班有300多趟。中國(guó)的《三國(guó)演義》《水滸傳》等經(jīng)典名著在越南備受推崇,當(dāng)代影視作品也深受越南民眾喜愛(ài)。越南歌手杜氏清花還在中國(guó)中央電視臺(tái)《星光大道》節(jié)目中獲得月度冠軍。更難能可貴的是,兩國(guó)通過(guò)友好協(xié)商解決了陸地和北部灣劃界問(wèn)題,妥善處理并管控分歧,為兩國(guó)共同發(fā)展和地區(qū)和平穩(wěn)定創(chuàng)造了有利條件。這些都是對(duì)中越全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系精神內(nèi)核和豐富內(nèi)涵的最好詮釋。
In the new era, our two peoples have worked closely to pursue reform and renewal, and advance the cause of socialism. We have explored socialist development paths suited to our own national conditions, created miracles in our respective development, and achieved marked progress in our bilateral ties. The two countries now enjoy deeper political mutual trust and closer high-level exchange. With my visit this time, the top leaders of our two parties and countries will have had mutual visits within a single year twice in just three years. The two countries have deepened and broadened practical cooperation. China has been Vietnam's biggest trading partner for 13 years in a row, and Vietnam has become China's biggest trading partner among ASEAN countries. Bilateral trade in 2016 reached nearly 100 billion U.S. dollars. More and more Chinese companies are investing in Vietnam. For example, as a Chinese company running in Vietnam for over 10 years, the Texhong Textile Group has created over 7,000 jobs in Bac Ninh through the plant it opened locally and contributed significantly to local tax revenues. The Long Jiang Industrial Park in Tien Giang, established mainly by private Chinese investors, now hosts over 30 companies. The two countries have increased people-to-people exchange. China has been Vietnam's largest source of foreign tourists, for whom Da Nang and Nha Trang are among the most popular destinations. There are over 300 passenger flights between the two countries every week. Both Chinese literature classics such as The Romance of the Three Kingdoms, The Water Margin and contemporary Chinese movies and TV series have a large fan base in Viet Nam. Do Thi Thanh Hoa, a singer from Viet Nam, won the monthly championship at the "Avenue of Stars," a popular singing competition show on the China Central Television. More importantly, our two countries have, through friendly consultations, delimited the boundaries on land and in the Beibu Gulf and properly managed differences, creating favorable conditions for the common development of the two countries and for regional peace and stability. All the above examples best illustrate the underlying significance and rich implications of the comprehensive strategic cooperative partnership between China and Vietnam.
當(dāng)前,兩國(guó)都走在改革發(fā)展的新征程上,朝著各自的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。上個(gè)月,中國(guó)共產(chǎn)黨成功召開第十九次全國(guó)代表大會(huì)。這次大會(huì)制定了中國(guó)黨和國(guó)家未來(lái)發(fā)展的總體方針和行動(dòng)綱領(lǐng)。大會(huì)繪制了從現(xiàn)在到本世紀(jì)中葉中國(guó)建設(shè)發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。到2020年,將全面建成小康社會(huì);從2020年到2035年,基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化;從2035年到本世紀(jì)中葉,把中國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。我們有能力、有信心帶領(lǐng)中國(guó)人民朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)邁進(jìn)。越南也正按照越共十二大確定的方針,全面推進(jìn)革新事業(yè),朝著早日建成民富國(guó)強(qiáng)、民主、公平、文明的現(xiàn)代化工業(yè)國(guó)目標(biāo)邁進(jìn)。我們比以往任何時(shí)候都需要攜手合作,共同追尋強(qiáng)國(guó)富民夢(mèng)。
Today, the two countries have both embarked on a new journey of reform and development, forging ahead toward our respective ambitious goals. The Communist Party of China successfully held its 19th National Congress last month. Overall guidelines and program of action were set out for the future development of the party and the country, drawing a blueprint for China's development between now and the middle of this century. Our plan is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020; basically realize socialist modernization by 2035; and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of this century. We have the confidence and the ability to lead the Chinese people toward fulfilling the Chinese Dream of national rejuvenation. Vietnam is, in line with the guidelines set at the 12th National Congress of the CPV, advancing all-round renewal for early realization of the goal of a prosperous people and a strong, democratic, equitable and advanced industrialized country toward modernity. We need to work hand in hand more than ever before in our pursuit of dreams of national strength and prosperity.
當(dāng)前,國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)風(fēng)云變幻,中越兩黨兩國(guó)面臨許多相同或相似的新問(wèn)題新挑戰(zhàn)。中國(guó)俗語(yǔ)稱,“艱難困苦,玉汝于成”。越南有句俗語(yǔ),“莫見浪頭高,放下手中槳”。作為前途相關(guān)、命運(yùn)與共的好鄰居、好朋友、好同志、好伙伴,我們要維護(hù)和發(fā)展好兩國(guó)關(guān)系,為各自維護(hù)穩(wěn)定、深化改革、改善民生提供助力,共同推進(jìn)社會(huì)主義事業(yè),促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定和開放發(fā)展。我愿就此分享幾點(diǎn)想法。
As the international and regional situations keep evolving, our two parties and countries face many identical or similar new problems and challenges. China has a saying, "Adversity makes one stronger, just as polishing makes jade finer." A Vietnamese saying says, "Do not put down your oar just because the waves run high." As good neighbors, friends, comrades and partners whose future is closely interconnected, we need to uphold and further grow our relations, support each other in our endeavors for stability, reform and people's livelihood, jointly advance the cause of socialism and promote regional peace, stability, openness and development. Here, I wish to share with you the following thoughts:
——把穩(wěn)方向,謀求戰(zhàn)略互信新高度。我們要保持高層經(jīng)常接觸,及時(shí)就兩黨兩國(guó)關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換意見,為中越關(guān)系掌好舵。積極開展執(zhí)政興國(guó)經(jīng)驗(yàn)交流,加強(qiáng)黨際交往,共同豐富和發(fā)展社會(huì)主義建設(shè)理論和實(shí)踐,打造具有戰(zhàn)略意義的命運(yùn)共同體。
-- We need to keep to the right direction and achieve a new height in strategic mutual trust. We need to maintain close high-level engagement and have timely exchange of views on the relations between our two parties and countries and on issues of shared interest to keep the China-Vietnam relations moving in the right direction. We need to actively share experience on state governance and strengthen inter-party interactions, to enrich and develop the theories and practice of socialist development and build a community of shared future with strategic significance.
——深化合作,構(gòu)建利益融合新格局。我們要繼續(xù)把兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略緊密對(duì)接起來(lái),共同推進(jìn)“一帶一路”和“兩廊一圈”建設(shè),推動(dòng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、經(jīng)貿(mào)、產(chǎn)能、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、農(nóng)業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域合作取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展,給兩國(guó)人民帶來(lái)更多實(shí)惠。
-- We need to deepen cooperation and foster new prospects for our interconnected interests. We need to enhance the complementarity of our development strategies, promote the development of the "Belt and Road" and the "Two Corridors, One Economic Belt," and work for substantive progress in our cooperation in key areas, including infrastructure, trade, industrial capacity, cross-border economic cooperation zones and agriculture, to deliver more benefits to people of our two countries.
——擴(kuò)大交流,筑就民心相親新基礎(chǔ)。我們要把傳統(tǒng)友誼發(fā)揚(yáng)光大,促進(jìn)人文交流,密切文化、教育、旅游、青年、媒體等合作,講好中國(guó)故事和越南故事,讓中越友好扎根人民心間、代代薪火相傳。
-- We need to expand exchanges and build a new foundation for people-to-people affinity. We need to carry forward our traditional friendship, promote people-to-people exchange, step up cooperation in culture, education and tourism and between our youth and media organizations, to help our people know each other better and enhance popular support for our friendship to pass on from generation to generation.
——加強(qiáng)協(xié)調(diào),打造多邊合作新亮點(diǎn)。我們要把握世界大勢(shì)和時(shí)代潮流,加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、亞太經(jīng)合組織、中國(guó)-東盟、瀾滄江-湄公河合作等多邊框架內(nèi)的協(xié)調(diào)和配合,共同引領(lǐng)開放包容的區(qū)域合作,維護(hù)地區(qū)開放發(fā)展勢(shì)頭。
-- We need to strengthen coordination and create new highlights in multilateral cooperation. We need to follow the trend in today's world and of our times, enhance coordination and cooperation within such multilateral frameworks as the United Nations, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), China-ASEAN Cooperation and Lancang-Mekong Cooperation, and jointly champion open and inclusive regional cooperation to uphold the momentum of regional openness and development.
——著眼大局,續(xù)寫敦親睦鄰新篇章。我們要從各自改革發(fā)展穩(wěn)定和中越友好大局出發(fā),管控矛盾分歧,堅(jiān)持友好協(xié)商,尋求雙方均能接受的海上問(wèn)題基本和長(zhǎng)久解決辦法。我們要全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定。
-- We need to bear in mind the big picture and write a new chapter of good-neighborliness in our relations. Acting in the larger interest of our own reform, development and stability and China-Vietnam friendship, we need to well manage our differences and disagreements, and stay committed to seeking a fundamental and durable solution to the maritime issues acceptable to both sides through friendly consultation. We need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, actively advance the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and jointly uphold peace and stability there.
我這次訪問(wèn)還有一個(gè)重要日程,就是出席在峴港舉行的亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。中方支持越方辦好這次會(huì)議,愿同越方和其他成員一道,在“打造全新動(dòng)力,開創(chuàng)共享未來(lái)”的主題下,就深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化、建設(shè)亞太自由貿(mào)易區(qū)、加強(qiáng)地區(qū)互聯(lián)互通、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革創(chuàng)新、促進(jìn)包容性發(fā)展、規(guī)劃2020年后合作愿景等方面開展務(wù)實(shí)討論,取得積極成果,為推動(dòng)亞太共同發(fā)展繁榮作出積極貢獻(xiàn)。
Another important agenda of my visit is to attend the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang. China supports Vietnam in hosting a successful meeting, and will work with Vietnam and other members to engage in practical discussions on deepening regional economic integration, building the Free Trade Area in the Asia-Pacific, strengthening regional connectivity, advancing economic structural reform and innovation, promoting inclusive development and outlining the Post-2020 Vision under the theme of "Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future." We look forward to a highly productive meeting that contributes to the common development and prosperity in the Asia-Pacific.
胡志明主席稱越南同中國(guó)的關(guān)系“如手和足,如杵和臼,如根和莖,如兄和弟”。中國(guó)有句古話,“兄弟同心,其利斷金”。我期待通過(guò)這次訪問(wèn),同越南領(lǐng)導(dǎo)人以及各界朋友深入交流,共挖合作潛力,厚植友好情誼,深化兩國(guó)特殊友好,攜手開創(chuàng)中越關(guān)系新局面。
Chairman Ho Chi Minh once compared the Vietnam-China relationship to the one "between hand and foot, between pestle and mortar, between root and stem, and between elder and younger brothers." A Chinese proverb also says, "When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal." I look forward to having in-depth discussions with the Vietnamese leaders and friends from various sectors on this visit to tap the potential for cooperation, build up friendship, deepen our special ties and jointly create a new vista in China-Vietnam relations.
(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯:Helen)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn