當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 講話文章
分享到
金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會(huì)晤9月4日在廈門國(guó)際會(huì)議中心舉行。國(guó)家主席習(xí)近平主持會(huì)晤。南非總統(tǒng)祖馬、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席。五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開(kāi)辟更加光明未來(lái)”的主題,就當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)、全球經(jīng)濟(jì)治理、金磚合作、國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題等深入交換看法,回顧金磚合作10年歷程,重申開(kāi)放包容、合作共贏的金磚精神,達(dá)成一系列共識(shí),為金磚合作未來(lái)發(fā)展規(guī)劃了藍(lán)圖、指明了方向。
在大范圍會(huì)議上,習(xí)近平發(fā)表題為《深化金磚伙伴關(guān)系 開(kāi)辟更加光明未來(lái)》的重要講話,積極評(píng)價(jià)金磚合作走過(guò)的10年光輝歷程,強(qiáng)調(diào)要開(kāi)啟金磚合作第二個(gè)“金色十年”,使金磚合作造福五國(guó)人民,惠及各國(guó)人民。
(L-R) Brazil's President Michel Temer, Russian President Vladimir Putin, Chinese President Xi Jinping, South Africa's President Jacob Zuma and Indian Prime Minister Narendra Modi pose for a group photo during the BRICS Summit at the Xiamen International Conference Center in Xiamen, Southeast China's Fujian province, Sept 4, 2017. [Photo/Xinhua] |
以下為講話雙語(yǔ)全文:
深化金磚伙伴關(guān)系 開(kāi)辟更加光明未來(lái)
Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future
——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤大范圍會(huì)議上的講話
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Plenary Session of the BRICS Xiamen Summit
2017年9月4日,廈門
Xiamen, 4 September 2017
尊敬的祖馬總統(tǒng),
尊敬的特梅爾總統(tǒng),
尊敬的普京總統(tǒng),
尊敬的莫迪總理,
女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency President Jacob Zuma,
Your Excellency President Michel Temer,
Your Excellency President Vladimir Putin,
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興同各位同事再次相聚。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)大家出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤表示熱烈的歡迎。我期待著同各位同事一道,圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開(kāi)辟更加光明未來(lái)”的會(huì)晤主題,回顧總結(jié)金磚合作,勾畫(huà)未來(lái)發(fā)展藍(lán)圖,開(kāi)啟合作新航程。
I am delighted to meet with my colleagues again. I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, a warm welcome to you all. Welcome to the BRICS Xiamen Summit. With the focus on the theme of the summit: “Stronger Partnership for a Brighter Future”, I look forward to working with you to take stock of BRICS cooperation, map out a blueprint for its future development and set sail on a new journey of cooperation.
金磚合作已經(jīng)走過(guò)10年光輝歷程,我們五國(guó)雖然山海相隔,但懷著合作共贏的共同目標(biāo)走到了一起。
BRICS cooperation has traversed a glorious journey of one decade. Though separated by mountains and oceans, our five countries have been closely bound by a shared commitment to win-win cooperation.
中國(guó)古人說(shuō):“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅(jiān)于金石。”金磚合作之所以得到快速發(fā)展,關(guān)鍵在于找準(zhǔn)了合作之道。這就是互尊互助,攜手走適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路;秉持開(kāi)放包容、合作共贏的精神,持之以恒推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、人文合作;倡導(dǎo)國(guó)際公平正義,同其他新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家和衷共濟(jì),共同營(yíng)造良好外部環(huán)境。
As an ancient Chinese saying goes, “A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” We owe the rapid development of BRICS cooperation to our adoption of a right approach. Guided by this approach, we have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions; we have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit; and we have worked in unison with other emerging market and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment.
事實(shí)證明,金磚合作契合我們五國(guó)發(fā)展共同需要,順應(yīng)歷史大勢(shì)。盡管我們五國(guó)國(guó)情不同,但我們對(duì)伙伴關(guān)系、繁榮發(fā)展的追求是共同的,這使我們能夠超越差異和分歧,努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Past progress shows that BRICS cooperation has met our common need for development and is in keeping with the trend of history. Though we have different national conditions, we share the commitment to pursuing development and prosperity through partnership. This has enabled us to rise above differences and seek win-win results.
當(dāng)前,世界格局發(fā)生了許多深刻復(fù)雜變化。在這一背景下,金磚合作顯得更加重要。五國(guó)人民希望我們攜手促進(jìn)發(fā)展,提高人民福祉。國(guó)際社會(huì)期待我們維護(hù)世界和平,推動(dòng)共同發(fā)展。我們應(yīng)該再接再厲,全面深化金磚伙伴關(guān)系,開(kāi)啟金磚合作第二個(gè)“金色十年”。
As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our people expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation.
第一,致力于推進(jìn)經(jīng)濟(jì)務(wù)實(shí)合作。務(wù)實(shí)合作是金磚合作的根基,在這方面我們成績(jī)斐然。同時(shí),我們也要看到,現(xiàn)在,金磚合作潛力還沒(méi)有充分釋放出來(lái)。據(jù)統(tǒng)計(jì),2016年金磚國(guó)家對(duì)外投資1970億美元,只有5.7%發(fā)生在我們五國(guó)之間。這說(shuō)明,我們五國(guó)還有廣闊合作空間。
First, we need to seek practical results in our economic cooperation. Results-oriented cooperation is the foundation of BRICS cooperation, and significant progress has been made in this regard. However, we have yet to fully tap the potential of BRICS cooperation. Statistics show that of the 197 billion US dollars outbound investment we made in 2016, only 5.7% took place among our five countries. This means BRICS cooperation still has broad space.
我們應(yīng)該緊緊圍繞經(jīng)濟(jì)務(wù)實(shí)合作這條主線,在貿(mào)易投資、貨幣金融、互聯(lián)互通、可持續(xù)發(fā)展、創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)合作等領(lǐng)域拓展利益匯聚點(diǎn)。今年,我們制定了《金磚國(guó)家服務(wù)貿(mào)易合作路線圖》、《金磚國(guó)家投資便利化綱要》、《金磚國(guó)家電子商務(wù)合作倡議》、《金磚國(guó)家創(chuàng)新合作行動(dòng)計(jì)劃》、《金磚國(guó)家深化工業(yè)領(lǐng)域合作行動(dòng)計(jì)劃》,成立了新開(kāi)發(fā)銀行非洲區(qū)域中心,決定建立金磚國(guó)家示范電子口岸網(wǎng)絡(luò),在稅收、電子商務(wù)、本幣債券、政府和社會(huì)資本合作、金融機(jī)構(gòu)和服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化布局等方面達(dá)成積極共識(shí),各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷機(jī)制化、實(shí)心化,含金量不斷提升。
We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation, and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation. This year, we have formulated the BRICS Trade in Services Cooperation Roadmap, the Outlines for BRICS Investment Facilitation, the BRICS E-Commerce Cooperation Initiative, the BRICS Action Plan for Innovation Cooperation and the Action Plan for Deepening Industrial Cooperation Among BRICS Countries. We have launched the African Regional Center of the New Development Bank (NDB), decided to set up the BRICS Model E-Port Network and reached extensive agreement on taxation, e-commerce, local currency bond, public-private partnership, and the network of financial institutions and services. Our practical cooperation has become more institutionalized and substantive, and delivered more tangible results.
我愿借此機(jī)會(huì)宣布,中方將設(shè)立首期5億元人民幣金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作交流計(jì)劃,用于加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域政策交流和務(wù)實(shí)合作。向新開(kāi)發(fā)銀行項(xiàng)目準(zhǔn)備基金出資400萬(wàn)美元,支持銀行業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。我們?cè)竿鞣揭坏琅?,把以往成果和共識(shí)落實(shí)好,讓現(xiàn)有機(jī)制運(yùn)行好,共同把握新工業(yè)革命帶來(lái)的歷史機(jī)遇,積極探索務(wù)實(shí)合作新領(lǐng)域新方式,拉緊聯(lián)系紐帶,讓金磚合作機(jī)制行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
I wish to announce here that China will launch the Economic and Technical Cooperation Plan for BRICS Countries with 500 million yuan for the first term to facilitate policy exchange and practical cooperation in the economic and trade fields. China will contribute four million US dollars to the NDB Project Preparation Facility to support the business operation and long-term development of the bank. China will work with all parties to follow through on the outcomes and consensus achieved in the past, and make good use of existing mechanisms. Together, we must seize the historic opportunities of the new industrial revolution, explore new areas and models of practical cooperation, and enhance our links to ensure sustained and steady progress of the BRICS cooperation mechanism.
第二,致力于加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。我們五國(guó)雖然國(guó)情不同,但處在相近發(fā)展階段,具有相同發(fā)展目標(biāo),都已進(jìn)入經(jīng)濟(jì)爬坡過(guò)坎的時(shí)期。加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,發(fā)揮各自在資源、市場(chǎng)、勞動(dòng)力等方面比較優(yōu)勢(shì),將激發(fā)我們五國(guó)增長(zhǎng)潛力和30億人民創(chuàng)造力,開(kāi)辟出巨大發(fā)展空間。
Second, we need to strengthen the complementarity of our development strategies. Despite our differences in national conditions, our five countries are in a similar stage of development and share the same development goals. We all face an arduous task in growing the economy. Strengthening the complementarity of our development strategies will help bring out our comparative strengths in resources, market and labor force, and release the growth potential of the five countries and the creativity of our three billion people, opening up huge space for development.
我們應(yīng)該在大局上謀劃、關(guān)鍵處落子,本著共商、共建、共享原則,尋找發(fā)展政策和優(yōu)先領(lǐng)域的契合點(diǎn),繼續(xù)向貿(mào)易投資大市場(chǎng)、貨幣金融大流通、基礎(chǔ)設(shè)施大聯(lián)通目標(biāo)邁進(jìn)。要從結(jié)構(gòu)性改革、可持續(xù)發(fā)展等角度入手,在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能等領(lǐng)域拓展利益匯聚點(diǎn),交流分享經(jīng)驗(yàn),助力彼此經(jīng)濟(jì)發(fā)展。處理好增長(zhǎng)速度和質(zhì)量、效益的關(guān)系,以落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程為契機(jī),謀求經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境效益協(xié)調(diào)統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)包容發(fā)展。
We need to plan well at the macro level and take concrete actions in key areas. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to identify those areas where our development policies and priorities converge, and continue to work toward the goal of connectivity in trade and investment, currency and finance, and infrastructure. With a focus on structural reform and sustainable development, we need to expand our converging interests and share experience on innovation, entrepreneurship, industrial development and production capacity to boost our respective economic development. It is important to strike a balance between the speed of growth and the quality and efficiency of growth. By implementing the 2030 Sustainable Development Agenda, we have the opportunity to achieve balanced economic, social and environmental progress, and bring about interconnected and inclusive development.
第三,致力于推動(dòng)國(guó)際秩序朝更加公正合理方向發(fā)展。隨著我們五國(guó)同世界的聯(lián)系更為緊密,客觀上要求我們積極參與全球治理。沒(méi)有我們五國(guó)參與,許多重大緊迫的全球性問(wèn)題難以有效解決。我們就事關(guān)國(guó)際和平與發(fā)展的問(wèn)題共同發(fā)聲,共提方案,既符合國(guó)際社會(huì)期待,也有助于維護(hù)我們的共同利益。
Third, we need to make the international order more just and equitable. Our ever closer ties with the rest of the world require that we play a more active part in global governance. Without our participation, many pressing global challenges cannot be effectively resolved. We should speak with one voice and jointly present our solutions to issues concerning international peace and development. This meets the expectation of the international community, and will help safeguard our common interests.
我們應(yīng)該堅(jiān)定奉行多邊主義和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,為各國(guó)發(fā)展創(chuàng)造和平穩(wěn)定環(huán)境。要推動(dòng)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),支持多邊貿(mào)易體制,反對(duì)保護(hù)主義。要推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,提高新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán),為解決南北發(fā)展失衡、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供新動(dòng)力。
We should remain committed to multilateralism and the basic norms governing international relations, work for a new type of international relations, and foster a peaceful and stable environment for the development of all countries. We need to make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all, build an open world economy, support the multilateral trading regime and oppose protectionism. We need to advance the reform of global economic governance, increase the representation and voice of emerging market and developing countries, and inject new impetus into the efforts to address the development gap between the North and South and boost global growth.
第四,致力于促進(jìn)人文民間交流。國(guó)之交在于民相親。只有深耕厚植,友誼與合作之樹(shù)才能枝繁葉茂。加強(qiáng)我們五國(guó)人文交流,讓伙伴關(guān)系理念扎根人民心中,是一項(xiàng)值得長(zhǎng)期投入的工作。這項(xiàng)工作做好了,將使金磚合作永葆活力。
Fourth, we need to promote people-to-people exchanges. Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant. Enhancing the exchanges among our peoples and seeing the spirit of partnership embraced by all is a worthy cause that deserves our enduring commitment. A job well done in this regard will keep BRICS cooperation vibrant.
我們高興地看到,我們五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就加強(qiáng)金磚人文交流達(dá)成的重要共識(shí)正在變成現(xiàn)實(shí)。今年五國(guó)人文交流合作全面鋪開(kāi),舉行了運(yùn)動(dòng)會(huì)、電影節(jié)、文化節(jié)、傳統(tǒng)醫(yī)藥高級(jí)別會(huì)議等豐富多彩的活動(dòng)。希望在我們共同關(guān)心和推動(dòng)下,這些活動(dòng)能夠經(jīng)?;?、機(jī)制化,并努力深入基層,面向廣大民眾,營(yíng)造百花齊放的生動(dòng)局面。
We are pleased to note that the important consensus reached at the leadership level on closer people-to-people exchanges is being translated into reality. This year, people-to-people exchanges among our five countries have been in full swing, marked by the diverse activities of the BRICS Games, the BRICS Film Festival, the BRICS Culture Festival and the High-level Meeting on Traditional Medicine. We hope that through our joint efforts, these activities will take place regularly and be institutionalized. We need to expand our outreach to get the public more involved and encourage more lively exchanges of diverse cultures.
各位同事!
Dear Colleagues,
過(guò)去10年,是金磚國(guó)家集中精力謀發(fā)展的10年,也是堅(jiān)持不懈深化伙伴關(guān)系的10年。在金磚合作的歷史進(jìn)程中,10年只是一個(gè)開(kāi)端。正如年初我在致各位同事的信中所說(shuō),展望未來(lái),金磚合作必將得到更大發(fā)展,也必將在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。讓我們共同努力,推動(dòng)金磚合作從廈門再次揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,開(kāi)啟第二個(gè)“金色十年”的大門,使金磚合作造福我們五國(guó)人民,惠及各國(guó)人民!
The past decade has seen the unremitting efforts of BRICS countries in pursuing development and deepening partnership. It is but a beginning in the history of BRICS cooperation. As I said in my letters to you early this year, looking ahead, BRICS cooperation is set to achieve greater development and play an even bigger role in international affairs. Let us set sail from Xiamen and join hands to usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation and deliver greater benefits to the people of our five countries and around the world.
謝謝大家。
Thank you.
(來(lái)源:新華社,編輯:馬文英)
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn