當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
國務(wù)院總理李克強當(dāng)?shù)貢r間11月14日下午在菲律賓國際會議中心出席第12屆東亞峰會并發(fā)表講話。
11月14日,國務(wù)院總理李克強在菲律賓國際會議中心出席第12屆東亞峰會。這是會議前,李克強同出席會議的東盟十國領(lǐng)導(dǎo)人以及韓國總統(tǒng)文在寅、俄羅斯總理梅德韋杰夫、日本首相安倍晉三、印度總理莫迪、澳大利亞總理特恩布爾、新西蘭總理阿德恩、美國國務(wù)卿蒂勒森合影。新華社記者 龐興雷 攝 |
Chinese Premier Li Keqiang said Tuesday that China stands ready to work with all the countries present at the East Asia Summit to actively promote the building of an East Asian Economic Community and open a new chapter for regional cooperation.
李克強總理14日表示,中方愿與峰會各方齊心協(xié)力,積極推進東亞經(jīng)濟共同體建設(shè),共同譜寫東亞合作新篇章。
李克強在講話中表示:
當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平與發(fā)展仍是時代主題,但面臨的不穩(wěn)定性不確定性突出,世界經(jīng)濟復(fù)蘇進程仍不穩(wěn)固,經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化遭遇波折,地區(qū)熱點問題此起彼伏,恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延。在這樣的背景下,東亞能成為世界發(fā)展的重要引擎和國際合作的高地,不是自然而然的,也不是一帆風(fēng)順的。這得益于地區(qū)國家發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的共同追求,得益于東亞海納百川、兼收并蓄的文化特質(zhì),得益于地區(qū)國家人民對共建和諧亞洲、繁榮亞洲的認同。
We live in a time of great progress, huge change and major adjustment. Peace and development remain the prevailing trend, yet the world still faces enormous uncertainties and destabilizing factors. World economic recovery remains fragile; economic globalization and regional integration are encountering headwinds; regional hotspots flare up one after another; and non-traditional security threats such as terrorism keep rising. It is against this background that East Asia has emerged as an important engine for global growth and a leading force for international cooperation. This has not come without an effort and must not be taken for granted. The achievement of our region is attributable to the common efforts of regional countries to grow the economy and improve people's lives, to the East Asian cultural traits of mutual accommodation and mutual learning, and to our shared commitment to a harmonious and prosperous Asia.
東亞峰會成立12年來,致力于促進地區(qū)發(fā)展、維護安全穩(wěn)定,已成為域內(nèi)外國家共同參與的重要對話合作平臺。各成員方應(yīng)堅持“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”定位,堅持東盟的中心地位,堅持經(jīng)濟發(fā)展和政治安全合作“雙輪驅(qū)動”,把握正確方向,加強規(guī)劃引領(lǐng),完善機制建設(shè),推動峰會行穩(wěn)致遠。
Since its inception 12 years ago, the East Asia Summit has, with its commitment to regional development, security and stability, grown into an important platform for dialogue and cooperation for countries from within and outside the region. We should maintain the nature of the EAS as a "leaders-led strategic forum", uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving EAS forward. We need to keep to the right direction, enhance overall planning and improve institution building to bring about sound and sustained development of the EAS.
中方愿對下一步合作提六點建議:
一是加快區(qū)域一體化建設(shè)。中方愿推動“一帶一路”倡議同《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》對接,加快中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級成果落地;與有關(guān)方一道,推動中日韓自貿(mào)區(qū)、區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判早日完成。First, speed up regional integration. China hopes to enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, and deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area at a faster pace. We will work with relevant parties for early conclusion of the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).
二是推動可持續(xù)發(fā)展。為落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,中方與菲律賓、老撾共提發(fā)表“東亞峰會領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于減貧合作的聲明”。中方將主辦環(huán)境資源管理研討會,并繼續(xù)舉辦清潔能源論壇和新能源論壇。中方愿與各方在峰會框架下加強海上對話合作,將主辦海事管理、海洋微塑料研討會。
Second, promote sustainable development. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, China, the Philippines and Lao PDR co-sponsored the EAS Leaders' Statement on Cooperation in Poverty Alleviation. China will host a seminar on environment and resources management, and continue to hold the Clean Energy Forum and New Energy Forum. China is ready to step up maritime dialogue and cooperation with other parties under the EAS framework, and will host seminars on maritime management and microplastics in the sea.
三是促進社會發(fā)展。中方高度重視與各方加強衛(wèi)生、教育等領(lǐng)域合作,愿積極考慮舉辦腫瘤防控、特殊食品監(jiān)管等領(lǐng)域合作項目,繼續(xù)推動技術(shù)及職業(yè)教育培訓(xùn)等人文交流與合作。
Third, advance social development. China highly values its cooperation in health, education and other fields with EAS members. We will actively consider hosting cooperation programs on tumor prevention and control and the special food regulation, and continue to advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation such as technical and vocational education and training.
四是共同應(yīng)對非傳統(tǒng)安全威脅。中方支持峰會領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表關(guān)于反恐合作的聲明,贊賞菲律賓政府打擊恐怖分子的努力,愿與各方加強反恐對話合作,共同維護地區(qū)安全與穩(wěn)定。中方愿繼續(xù)支持聯(lián)合國機構(gòu)舉辦東亞峰會地震應(yīng)急演練。
Fourth, jointly tackle non-traditional security threats. China supports the EAS leaders in issuing a statement on counter-terrorism cooperation and commends the Philippine government in its effort to fight terrorists. China is ready to enhance counter-terrorism dialogue and cooperation with other parties to jointly uphold regional security and stability. China will continue to support the UN agency in hosting the EAS Exercise on Earthquake Emergency Search and Rescue.
五是創(chuàng)新安全理念。我們要倡導(dǎo)和踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,實現(xiàn)安全上的合作共贏。今年發(fā)表的《中國的亞太安全合作政策》白皮書系統(tǒng)闡述了中方的新安全理念,展現(xiàn)了中方對區(qū)域安全合作的積極態(tài)度。我們呼吁各方妥善處理熱點敏感問題,通過對話協(xié)商解決矛盾分歧。
Fifth, develop new approaches to security. We need to advocate and follow a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and work for win-win security. The white paper on China's Policies on Asia-Pacific Security Cooperation published earlier this year laid out in full China's new security concept, and demonstrated China's positive approach to regional security cooperation. We call upon various parties to properly handle hotspot and sensitive issues and settle differences through dialogue and consultation.
六是完善區(qū)域安全架構(gòu)。我們要推動優(yōu)化地區(qū)安全治理模式,力爭破解安全難題。中方支持繼續(xù)探討區(qū)域安全架構(gòu)問題,倡議地區(qū)國家開展關(guān)于完善亞太安全架構(gòu)的聯(lián)合研究。
Sixth, improve regional security architecture. We need to improve our approach to regional security governance to tackle security challenges. China supports continued discussion on a regional security architecture. We propose that a joint study be conducted by regional countries on improving the Asia-Pacific security architecture.
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 中美元首同意繼續(xù)發(fā)揮元首外交對兩國關(guān)系引領(lǐng)作用
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn