當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
關(guān)于中美貿(mào)易
習(xí)近平表示:
作為最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性遠(yuǎn)大于競(jìng)爭(zhēng)性。
Being the world's biggest developing economy and developed economy, China and the United States are highly complementary rather than competitive.
我們?cè)阜e極擴(kuò)大從美國(guó)進(jìn)口能源和農(nóng)產(chǎn)品,深化服務(wù)貿(mào)易合作,也希望美方加大對(duì)華民用技術(shù)產(chǎn)品出口。我們將繼續(xù)鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)積極赴美投資,也歡迎美國(guó)企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)積極參與“一帶一路”有關(guān)合作項(xiàng)目。
We are willing to expand imports of energy and farm produce from the United States, deepen service trade cooperation. We hope the US side will increase exports of civil technology products to China. We will continue to encourage Chinese companies to invest in the United States. We also welcome US companies and financial institutions to participate in the "Belt and Road Initiative".
隨著中美經(jīng)貿(mào)合作快速增長(zhǎng),兩國(guó)難免會(huì)出現(xiàn)一些摩擦。雙方要本著平等互利、互諒互讓精神,通過(guò)對(duì)話(huà)協(xié)商妥善處理。
Given the rapid growth of bilateral trade, it's unavoidable to have friction. The two sides should uphold the principles of equality and mutual benefit, mutual understanding and accommodation, and handle disputes through dialogue and consultation.
包括美國(guó)企業(yè)在內(nèi)的外資企業(yè)在華經(jīng)營(yíng)環(huán)境將更加開(kāi)放、透明和規(guī)范。
Overseas-invested companies, including the US-invested firms, will enjoy a more open, transparent and standard market environment in China.
特朗普表示:
We want a vibrant trade relationship with China, we also want a fair and reciprocal one.
我們希望與中國(guó)建立有活力、公平且互惠的貿(mào)易關(guān)系。
The US really has to change its policies because they’ve gotten so far behind on trade with China, and frankly with many other countries.
美國(guó)真的需要改變政策了,因?yàn)樗堰h(yuǎn)遠(yuǎn)落后于美國(guó)和中國(guó)及其他國(guó)家貿(mào)易關(guān)系的需要。
關(guān)于朝鮮半島核問(wèn)題
習(xí)近平表示:
在朝鮮半島核問(wèn)題上,雙方重申致力于實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化目標(biāo),致力于維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系。
On the Korean Peninsula nuclear issue, we have reiterated firm commitment to achieving denuclearization on the peninsula and maintaining the international nuclear non-proliferation regime.
雙方將繼續(xù)徹底嚴(yán)格執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議,并致力于通過(guò)對(duì)話(huà)談判解決朝鮮半島核問(wèn)題。
The two sides will continue to fully and strictly implement UN Security Council resolutions and stay committed to solving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation.
特朗普表示:
The United States hopes to work with China to push for denuclearization on the Korean Peninsula.
美國(guó)希望與中國(guó)一道推動(dòng)朝鮮半島無(wú)核化。
The US side highly values China's important role in the Korean Peninsula nuclear issue.
美國(guó)高度重視中國(guó)在朝鮮半島核問(wèn)題中的重要作用。
綜合新華網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)報(bào)道
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 峴港:韓江之濱APEC城
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn