當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
如果你是英美劇狂人,那在劇里你多多少少看到過劇中人一起吃中國菜的場景。
比如《生活大爆炸》(Big Bang Theory),吃中餐似乎成了日常。
《老友記》(Friends)里,大家一起點個中餐外賣,吃得手舞足蹈。
還有《吸血鬼日記》(The Vampire Diaries)
在《神探夏洛克》(Sherlock)里,夏洛克還有特殊技能判斷中餐館是否受歡迎……
謝爾頓對中國菜可以說是滿滿的愛了,而且可能比你吃得還講究……來看看人家到了中餐館是怎么點菜的……
Our standard order is the steamed dumpling appetizer, General Tso's Chicken, beef with broccoli, shrimp with lobster sauce and vegetable lo mein.
我們標準的點菜順序是:開胃菜:蒸餃,主菜:左宗棠雞,芥蘭牛肉,龍汁蝦仁,主食:雜菜撈面。
真是把中餐吃出了西餐Style啊,不過把蒸餃當開胃菜,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)表示不是很懂……
在所有中餐里,陳皮雞(Tangerine Chicken)是謝爾頓的最愛。
就是這道菜,不知道大家吃過沒……
因為懷疑四川飯館用桔皮冒充陳皮,謝耳朵學霸還特地學了中文,去和中餐館老板對峙。
在《老友記》中,錢德勒的媽媽也說,他最喜歡的菜是宮保雞?。↘ung Pao Chicken)。
美劇《金色年代》(The Goldbergs)說,中餐是世界上最好吃的菜……
一家人吃到中餐的表情也是真的戲多……讓這家的主婦real尷尬……
劇中如此,在社交網站上,歪果仁對中國美食的討論也從未停止過。
臉譜(facebook)網上,就有不少中國菜的社群,比如下面這個,就有20多萬粉絲。
這個教做中國菜的社群,也有30多萬粉絲……
在外國知乎Quora上,關于中國菜的提問隨便一搜都有很多……
我們來看看,歪果仁都是怎么看中國菜的……
網友Judith Meyer在網站上的標簽是“讀中國小說,去過中國(Reading Chinese Novels and visited China)”。
她在留言說了她在中國的點餐經歷,因為不認識中文,點菜大概就靠靈感……
然而即便如此,她也表示從未失望過……
Eating random authentic Chinese food for 6 weeks lunch and dinner, I never once had a dish I didn't like.
隨意地吃了6周真正的中國菜,沒有一道菜是我不喜歡的。
Victoria Weiya的標簽是“在中國學習”,她也表示,原先她對中餐的誤會很深?。?!
Before I first traveled to China, I assumed that everyone just ate General Tso’s Chicken and fortune cookies. Boy was I wrong! The fantastic thing about Chinese food is that it is so varied, and there really is something for everyone’s personal taste.
在來中國之前,我以為每個人只吃左宗棠雞和幸運餅干。天啊我簡直大錯特錯!令人意外的是,中國菜實在太豐富了,真的是每個人都能找到合胃口的菜。
她還貼出了圖,表示她的最愛是新疆羊肉串。
Niki Lew也表示,中國菜實在是太豐富了!
Chinese food is broad when you have so many regions ranging from Cantonese, Shanghai, Beijing, Sichuan, Zhejiang…each region uses different spice, intensity of heat, preparation…etc.
中國菜太豐富了,廣東、上海、北京、四川、浙江……每個地方的辣度、火候和準備方法都不一樣。
她還說,中國菜之復雜米其林評星人都會驚呆!
The complexity of food in China is so complex, even Michelin Star critic are blown away because Chinese cuisine incorporates texture, taste, presentation more than any cuisine found around the world.
中國菜實在是太復雜了……米其林評星人都會驚呆的!因為中國菜的食材、口味、擺盤比世界上任何一個國家的都要多。
Svetoslav Dimitrov在中國工作了3個月,還曾就中國的經驗寫過文章。
上來還沒說話就先感嘆了一番……
Chinese food, oh, Chinese food.
中國菜,噢,中國菜!
Before I start, I will have to say it is way, waaaay different in China than in the Western world. Yes, there are some similarities, but anyway who has been to China, including me, would tell you that it is different.
開始之前,我得說,中國菜和西餐實在是太!太!太!不同了。是的,雖然有點共同點,但是包括我在內的人都能告訴你,它們,是不一樣的!
他表示,中國菜是最好吃的菜之一,但是,他還是受不了……臭……豆……腐……
This being said, it is one of the best foods I have tried and at the same time there are things that are really so disgusting. Take smelly doufu, for example. I mean - just standing 10 metres away from it outside on the street was unbearable. I didn’t have the guts to try it.
我得說,這是我嘗過的最好的食物,但有些食物也是非常惡心。比如……臭豆腐。站在10米開外都受不了?。∥覐膩頉]敢嘗過。
他還對烤鴨表示出深深的愛……
Beijing duck’s succulent skin, dipped in sweet sauce, and the duck’s absolutely scrumptious fillet seasoned with some soy sauce make all your senses cheerfully celebrate.
北京烤鴨的多汁美味的酥皮沾甜面醬,驚艷美味的鴨肉切片沾上醬,你所有的感官都會歡呼的。
估計這位小哥也是沒少和中國人民一起喝兩盅,也算是參透了一起喝酒的真理……
Just watch out because the Chinese use “ganbei” for “cheers” which literally means “bottoms-up” so they will drink anything, including red wine, like that.
小心點,中國的“干杯”真的就意味著“喝干酒杯”,他們會把杯子一飲而盡,包括紅酒之類。
在中國生活了十年的Darryl Snow這樣說,
I think China boasts some of the world's finest cuisines and am genuinely saddened that it doesn't receive the recognition it deserves, especially Sichuan cuisine which offers a wider variety of flavours, textures, and cooking techniques than over-rated and more widely familiar French cuisine for instance. The sheer variety of cuisines in China is largely entirely unknown to people in pretty much all other countries.
我覺得中國有一些世界上最好吃的菜肴,但我很遺憾它卻沒有得到它應有的認可,尤其是川菜,有各種口味、食材、烹飪技巧,比那些估計過高的法餐要強得多了。但中國菜的豐富對世界上很多國家的人來說還是非常陌生的。
說了這么多,所以外國人最喜歡吃的中國菜有哪些呢?China Whisper網站的外國網友們票選出了中國美食Top10,就是下面這些。
No.10 Fried Shrimp with Cashews
腰果蝦仁
吃不了辣的外國人表示:這個很合口味!
This Chinese dish is fairly light and more to the taste of foreigners. It is nutritious, looks beautiful and tastes delicious.
這道中國菜口味很輕,更適合外國人。不僅色香味俱全,還很有營養(yǎng)哦。
No.9 Chow Mein
炒面
沒想到吧,炒面這樣的家常菜也入圍了。
Chow mein is another popular dish seen often on Chinese restaurant menus.
炒面也是一道很風靡的美食,在中餐館的菜單上很常見。
No.8 Peking Duck
北京烤鴨
京城烤鴨甲天下,皮脆肉嫩第一絕!
Peking roast duck is a must-try meal when you travel to Beijing. It is a cuisine with more than 600 years of history.
北京烤鴨是你來北京不能錯過的美食!它可有超過600年悠久歷史呢。
No.7 Wonton Soup
餛飩
北餛飩,南云吞,西抄手,外國朋友你分得清了嗎?
Wonton is a kind of soup often eaten for breakfast throughout China. Wontons, usually in the shape of a triangle, are boiled and served in soup with some coriander.
餛飩是一種湯食,在中國被人們當早餐吃。通常餛飩是三角形的,煮熟后一般會和放入少許香菜。
No.6 Jiaozi
餃子
剛說完餛飩,就來了餃子??磥硗鈬藢ξ覀兊酿W兒類美食情有獨鐘嘛~
Jiaozi are usually round and are boiled to eat. Common fillings include vegetables mixed with meat.
中國餃子一般是圓形的,煮熟即可食用。常見的餃子餡兒一般都是菜肉混合的。
No.5 Spicy Doufu
麻婆豆腐
外國人:再辣也擋不住一顆吃貨的心。
Spicy doufu originates from Sichuan province. It is a combination of doufu, minced meat and spicy chili and bean-based sauce.
麻婆豆腐起源于四川省。這道菜由豆腐、肉丁、辣椒和豆瓣醬制作而成。
No.4 Egg-fried Rice
蛋炒飯
據說,要通曉中華美食的精髓,就要從這不起眼的蛋炒飯開始。
Egg-fried rice is one of the most ordered dishes at Chinese takeaway restaurants. Some people have it as a side dish with other main dishes, while others may order it as the main dish for lunch or dinner.
蛋炒飯是中式外賣的必點單品之一。有人把它當下飯菜就著主食一起吃,也有人把它當做午餐或者晚餐。
No.3 Spring Rolls
春卷
一看到春卷,就想過春節(jié)了……
Spring rolls are made with a round, thin dough sheet with ingredients folded inside and deep fried in oil.
春卷是由一張又圓又薄的面皮把餡料塞進去后油炸而成。
No. 2 Kung Pao Chicken
宮保雞丁
宮保雞丁曾被收錄進北京宮廷菜譜,在國外也隨處可見。
You can find this dish in almost all Chinese restaurants. When you ask a foreigner to name several Chinese dishes, Kung Pao Chicken is typically one of them.
你可以在幾乎全中國的餐廳里找到這道菜。當你要求一個外國人說出幾樣中國美食時,宮保雞丁一定是其中之一。
No.1 Sweet and Sour Pork
咕咾肉
粵菜名品咕咾肉,酸酸甜甜惹人愛~
The dish looks delicious and tastes just as good. Western people love the sweet and sour flavor, so this dish is now popular everywhere around the world.
這道菜顏值高、味道好,其酸酸甜甜的味道特別適合外國人的口味。所以這道菜現在在全世界各地都很受歡迎。
看了上面的菜單,突然覺得外國人民真的是很容易滿足呢。
不過,大多數中國人對國外中餐意見還蠻大,在Quora的問答中,很多中國網友認為美國的中餐口味太重,種類單調……
Most of the Chinese dishes served by a majority (not all) of American Chinese restaurants have too much sauce, too much meat to vegetable ratio, overcooked vegetables, overcooked meats and often are incorrectly spiced.
大多數美國中餐館的菜調料都太重了,肉太多,蔬菜太少。蔬菜和肉都炒過頭,調料也亂放。
They also do not include ingredients that we consider to be delicacies, like mushrooms, dried shrimp, lotus nuts, lotus root, real char siu, dates, etc.
他們也不會放一些調味的佐料,比如香菇、蝦米、蓮子、蓮藕、叉燒、紅棗等。
More importantly, we are used to having a variety of foods and dishes. It is rare to eat the same dishes day after day, but the smaller American Chinese restaurants usually limit our choices to broccoli and beef, fried rice, or chicken and vegetables, to a point where I am tired of eating the same dish over and over. Plus they all taste the same, bland or overly seasoned with soy sauce.
最重要的是,我們頓頓換著花樣吃,很少像這邊每天吃一樣的菜。但是小一點美國中餐館能選擇的就是西蘭花炒牛肉、炒飯、雞肉蔬菜之類的,我都吃膩了。而且,它們吃起來全都一個味道好嗎,要么就沒味兒,要么就醬油放太多。
有見過世面的外國網友很吃醋地表示美國中餐館搞雙重標準,給當地人和中國人的菜單都不一樣……
All Chinese-America restaurants pretend to be Sichuan, so ask if they serve mapo doufu. If the server has never heard of it, ask if the kitchen knows. If you’re lucky, dad comes out of the kitchen and realizes you’re from China and throws the standard menu aside, tells you where he’s from and what he can make, and you have a decent meal.
所有美國中餐館都假裝它們是四川館子,所以你去了就問有沒有麻婆豆腐。如果服務員沒聽說過這道菜,那就問廚子。走運的話,一個老頭會走出廚房,知道你是中國來的,就把標準菜單扔一邊,告訴你他是哪來的,能做什么菜,然后你就能吃一頓像樣的中餐了。
In the fifties and sixties in New York City, it wasn’t uncommon to find Chinatown Cantonese restaurants with a traditional six page gwai loh menu and a forty page Chinese one.
在五六十年代的紐約,唐人街的粵菜館子經常都備著兩份菜單,一份6頁的“鬼佬”菜單,一份40頁的中國人特供菜單。
好心疼外國人民吃不到正宗中餐……
中國網友還表示,好些美國人吃的中餐之前在國內見都沒見過……
比如謝耳朵熱愛的左宗棠雞(General Tso’s Chicken)……
美劇《生活大爆炸》中“謝耳朵”吃左宗棠雞。
這道菜似乎已成了外國人眼中的中餐代表。
這是道什么樣的菜呢?維基百科稱:
General Tso's chicken is a sweet, piquant, deep-fried chicken dish that is served in North American Chinese restaurants. The dish is named after Zuo Zongtang, a Qing dynasty statesman and military leader, although there is no recorded connection to him nor is the dish known in Hunan, Zuo's home province.
左宗棠雞是一道甜辣口味的炸雞菜肴,在北美中餐館里較為多見。該菜以清朝政治家、將軍左宗棠命名,雖然沒有史料證明這道菜與他或者他的故鄉(xiāng)湖南有關。
據澎湃新聞報道,左宗棠雞,也稱左公雞。1952年由中國臺灣的湘菜名廚彭長貴創(chuàng)制,當時并沒有正式菜名。
彭長貴
據說,這道菜之所以托名左宗棠,源自上世紀70年代。某日蔣經國辦公到深夜后,帶隨從到彭長貴開設的彭園餐廳用餐,但餐廳當日的高檔食材都已用盡,準備打烊,只剩雞腿稍稱堪用。
彭長貴于是將雞腿去骨切丁,又將辣椒去籽切段,先炸熟雞塊瀝干,然后以辣椒、雞塊、醬油、醋、蒜末、姜末、蔥末拌炒均勻,最后勾芡并淋麻油,即成一道新菜色。
蔣經國品嘗后,覺得相當美味,詢問菜名,彭長貴隨機應變,說是清末湘軍名將左宗棠當年愛吃的一道炒雞塊,因而得名。
1973年,彭長貴赴美國開辦彭園餐廳。美國前國務卿基辛格在彭園宴客,吃過“左宗棠雞”后贊不絕口。此事經《華盛頓郵報》、《紐約時報》等媒體大幅報道,這道菜因而名氣大震,逐漸成為美國人眼里中餐“第一菜”。
除左宗棠雞外,還有一種只有在國外才能見到的神奇中餐食品,“fortune cookie”(幸運餅干)……
幾乎美國所有的中餐館都會在餐后發(fā)一小袋這樣的小餅干。
烘成金黃色的元寶狀脆甜小點心,空心的,咬開后,會發(fā)現里面藏著一張小小的簽語。
有的是祝愿:
你天生麗質魅力四射必能讓人動心。
有的是心靈雞湯……
上帝關上一扇門,又會打開另一扇。
有的是預言:
你馬上將走上人生巔峰。
A fortune cookie is a crisp cookie usually made from flour, sugar, vanilla, and sesame seed oil with a piece of paper inside, a "fortune", on which is an aphorism, or a vague prophecy.
幸運餅干是一種脆脆的小餅,由面粉、糖、香草、麻油制成,餅里藏著一張“幸運”字條,上面寫著格言或預言。
關于這種算命小餅的來源,有一種考據是它源于日本,由日本移民帶進美國。
二戰(zhàn)期間,發(fā)生了日裔美國人遭囚禁事件,超過10萬名日裔美國人被關在拘留營,包括很多幸運餅干生產商,所以給了華裔生產者一個良機。
久而久之,fortune cookie就成了美國中餐館的一種特有文化。還有不少美國人喜歡收集這些幸運簽。
吃一頓飯順便算個命,確實很有樂趣呢。
(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:左卓、丹妮)
上一篇 : 巧克力英語超級大科普
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn