當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Umbrella Sharing Company Loses Most of Its 300,000 Umbrellas in a Couple of Months
分享到
共享經(jīng)濟(jì)持續(xù)火爆。繼共享單車、共享充電寶之后,又出現(xiàn)了共享雨傘。然而,共享雨傘出現(xiàn)不久,就遭遇了尷尬的局面。深圳共享雨傘公司“共享e傘”自今年4月以來在國內(nèi)11座城市共計(jì)投放30萬把雨傘,但其中多數(shù)已難覓蹤影。據(jù)該公司創(chuàng)始人趙書平稱,每丟失一把傘公司的損失在60元左右。
Sharing E Umbrella, a new umbrella sharing company based in Shenzhen, China, recently announced that it had lost most of the 300,000 umbrellas it made available since it launched in April.
總部位于中國深圳的共享雨傘公司“共享e傘”近日宣布,該公司自今年4月以來投放的30萬把共享雨傘大部分已經(jīng)丟失。
China's sharing economy has been booming, with companies offering anything from bicycles and basketballs to smartphone battery banks on a rental basis. Customers make a small deposit and get to use the item for a set period of time for a daily fee, with penalty fees put in place for every day that they fail to return the product after the deadline. It's a simple business model, and market data shows that consumers see sharing as a cheap and convenient way to reduce waste and avoid clutter. However, it doesn't always work out as well as entrepreneurs hope.
中國的共享經(jīng)濟(jì)正在蓬勃發(fā)展,許多公司開始提供自行車、籃球、智能手機(jī)充電寶等各種物品租借服務(wù)。顧客只需存一小筆押金,按日付費(fèi),就可以在特定時間段使用這些產(chǎn)品,每天到期后未能歸還便要支付罰款。這種商業(yè)模式簡單明了,而市場數(shù)據(jù)表明,消費(fèi)者認(rèn)為共享經(jīng)濟(jì)既實(shí)惠又方便,可以減少浪費(fèi)避免麻煩。然而,共享經(jīng)濟(jì)并不總是如企業(yè)家期望的那樣成功。
Inspired by the success of the bicycle sharing model and thinking that “everything on the street can now be shared”, Zhao Shuping, a businessman from Shenzhen, founded the Sharing E Umbrella, an umbrella sharing service, in April. By the end of June, his business had already launched in 11 major Chinese cities, including Shanghai, Nanjing and Guangzhou. But while picking up the umbrellas was relatively simple, as they were made available at bus and subway stations, the return policy turned out to be a different matter entirely.
深圳企業(yè)家趙書平從共享單車模式的成功中受到啟發(fā),認(rèn)為“滿大街的東西都可以共享”,于是今年4月他創(chuàng)辦了共享雨傘公司“共享e傘”。截至6月底,他投放的共享雨傘已經(jīng)遍及中國11個主要城市,其中包括上海、南京和廣州。由于公交站和地鐵站都提供共享雨傘,所以取傘相對容易,但是退傘卻完全不同了。
“Umbrellas are different from bicycles,” Mr. Zhao told Chinese news site ThePaper.cn. “Bikes can be parked anywhere, but with an umbrella you need railings or a fence to hang it on.”
趙書平告訴澎湃新聞網(wǎng):“雨傘跟自行車不一樣,自行車它可以立在那個地方,但雨傘沒有護(hù)欄掛、沒有一個支點(diǎn),是沒辦法單獨(dú)站在那里的。”(注:新聞原話)
So instead of bothering to return the umbrellas back to a station, a lot of people just took them home, and Sharing E Umbrella has reportedly lost track of most of the 300,000 umbrellas it had in circulation. Considering that borrowing umbrellas requires a 19 yuan deposit, with a fee of 0.50 yuan per half an hour usage, and Zhao estimates that he loses 60 yuan per lost umbrella, the company is now in the red, but the Chinese entrepreneur is not ready to call it quits just yet.
所以,很多人不愿把雨傘送回車站,而是直接帶回家中。據(jù)報道,市面上投放的30萬把雨傘大部分已經(jīng)難覓蹤影。由于借傘需要支付19元押金,而使用費(fèi)為半小時0.5元,趙書平估計(jì),每丟失一把傘的損失在60元。雖然“共享e傘”公司現(xiàn)在處于虧損狀態(tài),但他還沒打算放棄。
Zhao claims that despite the unforeseen setback, Sharing E Umbrella still plans to roll out 30 million nationwide by the end of the year.
趙書平稱,盡管共享雨傘遇到了意外打擊,但是“共享e傘”公司仍計(jì)劃在今年年底前投放3000萬把雨傘。
英文來源:OddityCentral
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 世界遺產(chǎn)名錄增21處遺產(chǎn)地
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn