當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Heels for men declared back in fashion
分享到
在過去很長一段時間,高跟鞋被視為女人的專利,但是隨著時代變化,如今高跟鞋似乎重回男裝時尚,侃爺、哈利?斯泰爾斯、賈斯丁·比伯等最潮最紅的男明星都嘗試過粗跟男靴。越來越多的男士不再選擇增高鞋墊,偷偷摸摸美化自己的身材,而是大膽地秀出自己的男士高跟鞋。
There are various ways in which society deems it acceptable for women to enhance their looks but not men.
這個社會可以接受女人提升形象的各種方法,但是男人的卻不行。
Want to make your eyes look bigger? Mascara. Need to cover a spot? Concealer. Want to make your legs look longer? Pop on some heels.
你想讓眼睛看起來更大嗎?用睫毛膏。需要蓋住斑點嗎?用遮瑕膏。想要讓雙腿看起來更修長?踩上高跟鞋。
But times are a changing, and it appears heels for men are now actually in vogue. Literally, for fashion bible Vogue has decreed it.
但是時代在變化,如今男士高跟鞋似乎成了一種時尚。時尚圣經《Vogue》已經認可了。
“It takes a self-assured, kingly attitude to confidently clack against the grain,” they say. “You could even say these men are on the heels of something sexy.”
該雜志稱:“要想自信地表現出與眾不同,需要保持胸有成竹、高高在上的態(tài)度。你甚至可以說,這些男人穿高跟鞋的樣子很性感?!?/p>
No longer the preserve of short men trying to sneakily improve their stature, some of the most stylish and influential males in the world right now are proudly sporting heels.
偷偷摸摸地增高已經不再是矮個男人們的專利,一些最時尚、最有影響力的男士正在自豪地炫耀他們的高跟鞋。
We’re not talking stilettos, but rather chunky heeled boots.
我們說的不是細跟高跟鞋,而是粗方跟靴子。
Kanye West, Harry Styles and Justin Bieber have all been spotted sporting small heels.
侃爺、哈利?斯泰爾斯、比伯都曾被看到穿過小矮跟的運動鞋。
Harry Styles |
Of course, these famous men can pull off all sorts of trends better than the average guy, but their influence should not be underestimated.
當然,這些知名人士比一般人更容易跟上各種潮流,但是他們的影響力不應該被低估。
“There’s a sort of regal confidence that comes with a man who can wear a heel,” says Vogue.
《Vogue》說:“穿高跟鞋的男人身上有一種王者般的自信。”
Men used to wear heels, but the trend died out around the 18th century.
過去男人也穿過高跟鞋,但是這種潮流在18世紀左右就消失了。
When Kim Kardashian posted a picture of her family on Instagram in April this year, the internet erupted with chatter about Kanye’s modest heeled boots.
今年4月金?卡戴珊在Instagram上分享了一張她的家庭照,侃爺那雙有點跟的鞋子當時在網上引發(fā)了熱議。
In his music video for Sign of the Times, we see Harry Styles soaring over Scotland in noticeable heels.
在《Sign of the Times》的音樂錄音帶中,我們可以看到哈利?斯泰爾斯穿著一雙引人注目的高跟鞋在蘇格蘭的上空翱翔。
Russell Brand has worn heels for years.
拉塞爾?布蘭德多年來一直穿著高跟鞋。
And even Marco Rubio, the former Republican presidential candidate, was spotted wearing heeled boots - it was duly termed “Bootgate” by The New York Times.
人們發(fā)現,就連前共和黨總統(tǒng)候選人馬爾科?盧比奧也穿過高跟鞋?!都~約時報》恰當地稱之為“靴子門”。
Of course, not everyone is on board with this development in the world of male footwear - traditionalists argue that heels are for women and flat shoes are for men. But why should they be?
當然,不是每個人都認同男士鞋子的新潮流,保守派認為,高跟鞋是屬于女人的,平底鞋是屬于男人的。但是為什么要這樣呢?
Gender lines are blurring and fashion is increasingly androgynous, and men wearing modest heels is just, well, a sign of the times.
性別界限正變得模糊,時尚越來越中性化,而男人穿高度適當的高跟鞋僅僅只是一種新的時尚。
英文來源:獨立報
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 奇異錯視T恤幫你豐胸
下一篇 : 修圖達人惡搞笑翻網友
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn