日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)

斑馬為何要過(guò)馬路?在美國(guó)和英國(guó)有關(guān)駕駛的語(yǔ)言

牛津辭典微信公眾號(hào) 2017-02-22 11:02

分享到

 

在英國(guó),在不遠(yuǎn)的過(guò)去,任何人坐上汽車(chē)駕駛位,擰開(kāi)點(diǎn)火開(kāi)關(guān),拉上安全帶就可以開(kāi)車(chē)上路了。而在此之前無(wú)需任何考試。感謝1934年通過(guò)的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英國(guó)引入駕駛員考試,強(qiáng)制所有新司機(jī)都需通過(guò)考試才可上路。

而在美國(guó),進(jìn)展就更慢一點(diǎn)。芝加哥和紐約城自1899年以來(lái)就推出駕駛員考試,但經(jīng)過(guò)一些時(shí)間其他州開(kāi)始效仿,直到1959年南達(dá)科塔成為最后一個(gè)引入駕駛員考試的州。

隨著道路增長(zhǎng)、拓寬,汽車(chē)需求量激增,獲得駕照的司機(jī)人數(shù)也有所增加,那么,有關(guān)駕駛的語(yǔ)言也必然變得更加標(biāo)準(zhǔn)化——但在英國(guó)和美國(guó)卻有非常不同的方式。

結(jié)果呢?

英美兩國(guó)用完全不同的單詞指代同樣的或近似的駕駛相關(guān)概念,這不僅僅是美國(guó)司機(jī)考的是 license ,而英國(guó)司機(jī)獲得的是 licence——小編切以為駕照一詞的英式單詞更具詩(shī)意,美式單詞更高效。

有人或許知道些基本的差異,如 bonnet = hood(引擎蓋); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但還有一些不同就未必知道了。

Zebra Crossing 和 Crosswalk

如果一個(gè)美國(guó)人首次聽(tīng)到 zebra crossing,他很有可能以為真有斑馬在英國(guó)大地上出沒(méi),不時(shí)地穿越道路并阻礙交通,因此才需要特別指出有“斑馬出沒(méi)”,就如同設(shè)置"deer crossing / 有鹿出沒(méi)"的標(biāo)志似的。但實(shí)際上,這在英國(guó)是指地面上標(biāo)有寬闊的白色條紋,表示車(chē)輛必須避讓行人的區(qū)域。

斑馬為何要過(guò)馬路?在美國(guó)和英國(guó)有關(guān)駕駛的語(yǔ)言

Crosswalk 一詞顯示出美國(guó)人喜歡將多個(gè)詞匯結(jié)合成一個(gè)的嗜好,它沒(méi)有太多的視覺(jué)引發(fā)效果,更為清楚地指代行人可以安全穿越馬路的區(qū)域,即人行橫道。當(dāng)然,如果你不怕費(fèi)時(shí)間,可以完整說(shuō)出 pedestrian crossing。其中的詞匯 pedestrian 源于古典拉丁語(yǔ),意為“going on foot”,其原始含義是個(gè)形容詞,意為“dull”。

Roundabout 與 Traffic Circle

在美國(guó)某些地區(qū),人們也會(huì)使用單詞 roundabout。環(huán)島或許是一些新手司機(jī)們的噩夢(mèng)。然而,roundabout 一詞最初源于英國(guó),目前也主要在英國(guó)使用。

斑馬為何要過(guò)馬路?在美國(guó)和英國(guó)有關(guān)駕駛的語(yǔ)言

在英國(guó),我們還要再說(shuō)明一點(diǎn):a roundabout 還可以指游樂(lè)場(chǎng)和嬉戲地的 a merry-go-round(猜出來(lái)了嗎?是旋轉(zhuǎn)木馬?。?。所以你看,這個(gè)詞到底是有趣的還是可怕的?

Slip-road 與 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口

說(shuō)到有趣,現(xiàn)在談到的單詞怕是。。。都沒(méi)什么趣味。這些匝道的曲線不僅讓你開(kāi)車(chē)時(shí)興許有些胃不舒服,還要精確掌握這些出入口的位置。

美國(guó)人會(huì)把這種引導(dǎo)駛?cè)牖蝰偝龈咚俾返男÷贩Q(chēng)為 ramp,通常加上 on 或 off 的前綴以標(biāo)識(shí)方向,表示入或出。而在英式英語(yǔ)中,這些出入口都簡(jiǎn)單稱(chēng)之為 slip-road。也許只是我這樣想,slip 一詞的起源讓這個(gè)場(chǎng)景在安全性方面甚為可疑:slip 源于古高地德語(yǔ)的 slipfan,意為“打滑”或“滑倒”。有趣的是,它還有其他詞義,除了“滑脫、脫手”,還有“陷入錯(cuò)誤或失誤”。所以,slip-road,Uh-oh!

Ramp 一詞至少看起來(lái)更為穩(wěn)固:它源于法語(yǔ) rampe,在16世紀(jì)時(shí),它指安裝有樓梯的傾斜面。

Saloon car 與 Sedan

當(dāng)美國(guó)人想到 saloon 時(shí),他們可能會(huì)想到牛仔酒吧晃動(dòng)的及腰木門(mén)、酒吧斗毆和西部電影,而不會(huì)想到汽車(chē)。在汽車(chē)的世界,saloon 和 sedan 意味著同一樣?xùn)|西:一輛帶有雙排座的密閉小汽車(chē)。在英國(guó),這兩個(gè)詞都會(huì)使用。

斑馬為何要過(guò)馬路?在美國(guó)和英國(guó)有關(guān)駕駛的語(yǔ)言

這些詞源于哪里?

Saloon 源自法語(yǔ) salon,更早源自意大利語(yǔ) salone,意為“大廳”。在19世紀(jì),當(dāng)鐵路運(yùn)輸成為日常交通運(yùn)輸,單詞 saloon 開(kāi)始指代像起居室一樣裝修豪華的貨車(chē)車(chē)廂,稱(chēng)為 saloon car 或 saloon carriage;最后,它變成能夠容納四人或更多人的兩排座位汽車(chē)。

Sedan 在詞源方面就有些來(lái)歷不明了。它可能主干衍生自意大利詞匯 sede(意為 seat),而后者源自拉丁語(yǔ) sedere,意為動(dòng)詞"sit"。它還有個(gè)運(yùn)輸相關(guān)的詞源,雖然沒(méi)有機(jī)車(chē)這樣神速。在17世紀(jì),sedan 指轎子,由兩人或兩人以上抬著第三人從一地移動(dòng)至目的地。

無(wú)論詞源如何不同,現(xiàn)在,saloon 和 sedan 都指代同類(lèi)的汽車(chē)。 Sleeping Policeman 與 Speed Bump 要是真要找個(gè)喜愛(ài)上英式英語(yǔ)的原因,這肯定就是了!在英國(guó),提到“減速帶”通常也會(huì)稱(chēng)之為 speed bump,但還有個(gè)更為形象的說(shuō)法。司機(jī)們不小心開(kāi)到減速帶上,這些突起的 bump 并非是為了 bump up(突然提高)你的速度,而是要讓你慢下來(lái)。如果英國(guó)司機(jī)們稱(chēng)減速帶為 sleeping policeman,字面上講就是把減速帶當(dāng)成了警察——即睡在馬路中央的警察,用它們的生命阻止著犯錯(cuò)的人繼續(xù)犯錯(cuò)!

那么,我們都從這篇文章中學(xué)到了什么呢?

a) policemen enjoy a nap in the street

b) zebras are good at slip-and-slides

c) traffic circles are retired amusement park rides

d) the differences between British and American English never cease to amaze

這不禁讓人思忖,同樣的語(yǔ)言在表達(dá)同等概念時(shí)可以形成如此截然不同的語(yǔ)言形式,這不是挺有趣的嘛。

(來(lái)源:牛津辭典微信公眾號(hào)? 編輯:Julie)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区