當(dāng)前位置: Language Tips> 考試培訓(xùn)
分享到
大學(xué)英語四六級考試中的漢譯英部分總是讓很多同學(xué)頭疼。中國特色的表達(dá)要用英語說出來,并不是一件容易的事。尤其是時政類的詞匯表達(dá)總是在更新,如果我們不經(jīng)常更新自己的詞匯庫,那么考試的時候就很可能會抓瞎。
這里為大家準(zhǔn)備了翻譯考試中經(jīng)常會出現(xiàn)的文化類和政經(jīng)類表達(dá),有時間要看一看啊!
文化類
1.金 metal
2.木 wood
3.水 water
4.火 fire
5.土 earth
6.炎黃子孫 Chinese descent
7.五行 five elements
8.風(fēng)水 Fengshui; geomantic omen
9.陽歷 solar calendar
10.陰歷 lunar calendar
11.閏年 leap year
12.十二生肖 zodiac
13.財神爺 the God of Wealth
14.閻王爺 King of Hell
15.玉皇大帝 the Jade Emperor
16.儒家文化 Confucian Culture
17.刺繡 Embroidery
18.剪紙 Paper Cutting
19.書法 Calligraphy
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters
21.《西游記》Pilgrimage to the West /Journey to the West
22.《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
23.《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
24.《水滸傳》Heroes of the Marshes /Water Margins
25.《論語》 Analects of Confucius
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals
27.《史記》 Historical Records
28.《孟子》 The Mencius
29.《詩經(jīng)》 The Book of Odes
30.國慶節(jié) National Day
31.中秋節(jié) Mid-Autumn Day/Festival
32.春節(jié) Spring Festival
33.元宵節(jié) the Lantern Festival
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival
35.清明節(jié) the Qing Ming Festival
36.端午節(jié) the Dragon-Boat Festival
37.重陽節(jié) the Double Ninth Festival
38.植樹節(jié)Arbor Day
39.勞動節(jié)Labor Day
40.中國青年節(jié) Chinese Youth Day
41.七夕節(jié)Chinese Valentine's Day
42.春聯(lián)spring couplets
43.春運the Spring Festival travel
44.剪紙 paper-cut
45.國畫 Chinese painting
46.豆腐 tofu
47.火鍋 hot pot
48.八寶飯 eight-treasure rice pudding
49.粽子 rice dumpling
50.月餅 moon cake
51.爆竹firecracker
52.年畫(traditional) New Year pictures
53.壓歲錢New Year gift-money
54.守歲 staying-up
55.拜年 pay new year's call
56.禁忌 taboo
57.去晦氣 get rid of the ill- fortune
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors
59.辭舊歲 bid farewell to the old year
60.掃房 spring cleaning /general house-cleaning
61.年糕 rice cake/new year cake
62.團(tuán)圓飯 family reunion dinner
63.年夜飯 the dinner on new year's eve
64.舞龍dragon dance
65.舞獅lion dance
66.元宵sweet sticky rice dumplings
67.花燈festival lantern
68.燈謎lantern riddle
69.宣紙 rice paper
70.叩頭 kowtow
71.孔子Confucius
72.武術(shù)Chinese Martial Arts
73.功夫 kung fu
74.中庸 the way of medium
75.中和 harmony
76.火藥 gunpowder
77.印/璽 Seal/Stamp
78.京劇 Beijing Opera/Peking Opera
79.仁righteousness
80.理propriety
81.智wisdom
82.信 fidelity
83.三綱五常three cardinal guides and five constant virtues
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb
85.天安門廣場Tian’anmen Square
86.人民英雄紀(jì)念碑 The Monument to the People’s Heroes
87.人民大會堂 The Great Hall of the People
88.故宮 The Forbidden City
89.頤和園 The Summer Palace
90.長城 The Great Wall
91.西湖 West Lake
92.重要文化遺產(chǎn) major cultural heritage
93.民間藝術(shù) outstanding folk arts
94.歷史文化名村名鎮(zhèn)towns and villages with rich historical and cultural heritage
95.美麗宜居鄉(xiāng)村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in
經(jīng)濟(jì)類
1.必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心
remain committed to economic development as our central task
2.使中國經(jīng)濟(jì)這艘巨輪破浪遠(yuǎn)航
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance
3.新動能異軍突起
new driving forces emerge
4. 培育壯大新動能
build up powerful new drivers
5.推動新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business
6.建設(shè)共享平臺
create sharing platforms
7.世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整、復(fù)蘇乏力
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover
8.經(jīng)濟(jì)增速換擋
the change of pace in economic growth
9.經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地大
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth
10.長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展戰(zhàn)略
The Yangtze Economic Belt initiative
11.經(jīng)濟(jì)運行保持在合理區(qū)間
The economy operated within an appropriate range.
12.提高實體經(jīng)濟(jì)的整體素質(zhì)和競爭力
improve the overall quality and competitiveness of the real economy
13.支持分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展
give our support to the development of a sharing economy
14.更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力
energize the non-public sector
15.依法平等保護(hù)各種所有制經(jīng)濟(jì)產(chǎn)權(quán)
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership
16.促進(jìn)資源型地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions
17.順應(yīng)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級的迫切需要
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy
18.為經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境
create an enabling environment for economic development
19.國際收支基本平衡
a basic balance in international payments
20.增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動力
strengthen the new growth engines
21.開放型經(jīng)濟(jì)新體制
new systems for developing an open economy
22.互利合作
mutually beneficial cooperation
23.國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃
(“十三五”規(guī)劃)
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China
(the 13th Five-Year Plan )
24.引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)
guide the new normal in China’s economic development
25.中高速增長
medium-high rate of economic growth
政治類
1.一個中國原則 the one-China principle
2.與時俱進(jìn) keep pace with the times
3.綜合國力 overall national strength
4.共同愿望common desire
5.“走出去”(戰(zhàn)略)going global
6.不結(jié)盟 non-alignment
7.單邊主義 unilateralism
8.多邊政策 multilateralism
9.人口老齡化 aging of population
10.人口出生率 birth rate
11.“兩個一百年”目標(biāo) two centenary goals
12.推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨push forward the comprehensive and strict governance of the Party
13.黨和國家的根本利益the fundamental interests of the Party and state
14.全面小康社會all-round moderately prosperous society
15.社會主義現(xiàn)代化國家modern socialist country
16.全國各族人民的根本利益
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China
17.執(zhí)政地位 the ruling status
18.社會主義核心價值觀socialist core values
19.維護(hù)社會和諧穩(wěn)定 safeguard social harmony and stability
20.不斷開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics
21.人與自然和諧共生 harmony between humankind and nature
22.美麗中國建設(shè) Beautiful China Initiative
23.資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會 resource-conserving, environmentally friendly society
24.國家生態(tài)文明試驗區(qū) national ecological conservation pilot zone
25.重點生態(tài)功能區(qū) important ecological area (IEA)
26.綠色低碳循環(huán)發(fā)展產(chǎn)業(yè)體系
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development
27.循環(huán)發(fā)展引領(lǐng)計劃initiative to guide the shift toward circular development
28.全民節(jié)能行動計劃 Nation of Energy Savers Initiative
29.計劃生育基本國策 basic state policy of family planning
30.為政之道,民生為本
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
31.區(qū)域協(xié)同發(fā)展coordinated development between regions
32.城鄉(xiāng)發(fā)展一體化urban-rural integration
33.物質(zhì)文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展
ensure that cultural-ethical and material development progress together
34.協(xié)同創(chuàng)新collaborative innovation
35.全面建成小康社會決勝階段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
36.堅持人民主體地位uphold the principal position of the people
37.創(chuàng)新發(fā)展 innovative development
38.創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力innovation is the primary engine of development.
39.協(xié)調(diào)發(fā)展coordinated development
40.協(xié)調(diào)是持續(xù)健康發(fā)展的內(nèi)在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
41.人與自然和諧發(fā)展
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature
42.G20峰會主辦國 the host of the G20
43.G20峰會成員國 G20 members
44.嘉賓國 guest countries
45.國際組織 international organization
46.新興市場國家 emerging markets
47.領(lǐng)導(dǎo)人峰會 Leaders' Summit
48.主題 theme
49.論壇 forum
50.發(fā)展中國家 developing countries
(來源:有道考神,編輯:Helen)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn