當前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會> 雙語兩會
分享到
3月16日(星期三)上午十二屆全國人大四次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大四次會議的中外記者并回答記者提出的問題。
先奉上完整版視頻:
以下為記者會全程文字實錄:
【路透社記者】
近期中國股市和匯市的波動引起了國際投資者的高度關注。請問總理,您認為中國的金融市場目前面臨哪些主要問題和挑戰(zhàn)?中國政府對金融市場未來的發(fā)展和加強監(jiān)管有什么計劃?股市匯市和債券市場將會有哪些重點改革措施?近期的市場波動會不會影響改革的進度?深港通會不會年內推出?謝謝。
Reuters: The recent volatility in China's stock and currency markets have drawn close attention from international investors. Mr Premier, what do you think are the major problems and challenges facing China's financial markets? What are the Chinese government's plans for future financial markets and strengthening of financing regulation? What major reform steps will be adopted for the development of stock, currency and bond markets in China? Will the recent volatility in those markets hold back China's reform development? And will the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect be launched this year?
【李克強】
請你問第一個問題,你就把股市匯市等金融市場問題當“當頭炮”,不過也可以理解。因為許多金融問題的表現(xiàn)往往早于經濟問題的發(fā)生。但是金融首要任務還是要支持實體經濟的發(fā)展,實體經濟不發(fā)展,是金融最大的風險。去年我們采取了一系列像降息、降準、定向降準等措施,這不是量化寬松,我們始終注意把握貨幣供應量的松緊適度,主要還是為了降低實體經濟融資的成本。所以金融機構還是要著力去支持實體經濟,特別是小微企業(yè)的健康發(fā)展,絕不能脫實向虛。
You've had the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector. That is understandable, as many economic problems first manifest themselves in financial markets. The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets. Last year, we took a series of steps, including cutting interest rates, and targeted reductions of banks required reserve ratio; these were not quantitative easing measures. At the same time, we also took care to insure that there is appropriate money supply. All these steps will aim at bringing down the cost of financing and enhance the development of the real economy, so I believe the job of financial institutions is to provide better services to the real economy, especially micro and small businesses.
當然金融也有其自身的規(guī)律,要防范風險。我更關注的是金融機構本身,去年由于一些行業(yè)、企業(yè)經營困難,金融機構不良貸款比例是在上升的。但是我們有抵御風險的能力,因為商業(yè)銀行的資本充足率超過了13%,高于國際標準,撥備覆蓋率達到180%以上,高于我們定的150%的標準。而且我們還可以利用市場化的手段降低企業(yè)的債務率。企業(yè)債務率高是老問題了,因為中國是間接融資為主,但是我們的居民儲蓄率也比較高。即便如此,不管市場發(fā)生怎樣的波動,我們還是要堅定不移地發(fā)展多層次的資本市場,而且也可以通過市場化債轉股的方式來逐步降低企業(yè)的杠桿率。
The financial sector also operates according to its own laws, and one should always look out for possible financial risks. Last year, because of the difficulties of companies in some sectors, the nonperforming loan ratio of some financial institutions in China increased, but we are still in the good position to defuse the financial risks because the capital adequacy ratios of commercial banks is still about 13 percent, which is below the international warning line. Those bank's provision coverage ratio is also about 180 percent, which is above the 150 percent level that we set. We also have other market-based tools at our disposal to help bring down the corporate debt ratio. A very high corporate debt ratio is not new in China, as they still raise finances mostly indirectly in China, but we have a high saving's rate. In regard to volatility in the financial market, we're determined to press ahead with the building of a multi-tiered capital market, and we can also used such a market-oriented format for equity swaps to help bring down the corporate leverage ratio.
去年由于多重因素的原因,中國股票市場發(fā)生了異常波動,有關方面采取綜合性穩(wěn)定市場的舉措,實際上是要防范發(fā)生系統(tǒng)性的金融風險,這一點是做到了的。下一步怎么辦?前兩天我們新上任的證監(jiān)會主席關于具體問題已經作了闡述,因為時間問題我不展開了。不論是股市、債市、匯市這些金融市場,本質上是市場,還是要推進市場化、法治化的改革。當然,政府有監(jiān)管的責任,現(xiàn)在看,隨著形勢的變化,需要改革和完善我們的金融監(jiān)管體系,要實現(xiàn)全覆蓋,因為現(xiàn)在金融創(chuàng)新的產品很多,不能留下監(jiān)管空白;要增強協(xié)調性,因為金融市場產品之間關聯(lián)度比較高,協(xié)調要有權威,還要做到權責一致。中央有關部門和地方要分層負責,發(fā)現(xiàn)問題要及時處置,防止苗頭性的問題蔓延,當然也不能容忍道德風險??傊€是要瞪大眼睛,練就一雙加強監(jiān)管的“火眼金睛”。
Last year, due to multiple factors, there were some unusual fluctuations in China's stock markets. Public departments took coordinated steps to stabilize the market and prevent any sustainable financial risk, and our measure achieved the desired result. As to what will the government do the next, with respect to the development of the financial markets in China, a few days ago, our newly appointed chairman of the China Securities Regulation Commission already give elaborate answers to that, so due to time constraints I will not spell them out here. Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets. The government has the regulatory obligation, and we still need to improve our regulatory system in China. First, there needs to be full coverage of financial regulation, as we are seeing an increase in financial innovation products. Second, we need to step up coordination because all these financial markets and products are so highly interconnected, and such coordination must be authoritative. Third, responsibility must be matched with power; governments, departments and local authorities must perform their assigned possibilities conscientiously and promptly handle any possible latent risk, and also guard against moral hazards. Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.
借這個機會我還要強調一點,完善和改革金融監(jiān)管制度是一個過程,當前各有關部門和地方還是要按照已定的職能履行職責,守土有責,絕不能有任何的松懈,而且還要總結經驗和教訓,這也是保護好金融消費者和投資者的合法權益,否則可就要拿你是問了。謝謝!
Here, I want to emphasize that it will be a process for us to put in place a fully fledged financial regulatory regime, and in this process the various government departments and local authorities must continue to do a diligent job in performing their assigned responsibilities. Well, it is important, but we watch out for possible risks to ensure that the lawful rights and interests of investors and consumers will be upheld. I want to remind the various departments and local authorities that they must to do their job properly, otherwise they will be held accountable. Thank you.
上一篇 : 譚志娟:設立非轉基因大豆保護區(qū)
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn