當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語(yǔ)看兩會(huì)> 雙語(yǔ)兩會(huì)
分享到
China will not have another layoff wave as it reduces overcapacity in such sectors as steel and coal mining, Xu Shaoshi, minister of the National Development and Reform Commission, said on Sunday.
3月6日,發(fā)改會(huì)主任徐紹史稱,化解鋼鐵、煤炭業(yè)的過(guò)剩產(chǎn)能不會(huì)造成第二次下崗潮。
The Chinese economy has become more resilient and is able to create more jobs to absorb laid-off workers, Xu said at a news conference on the sidelines of two sessions, the annual meetings of legislators and policy advisers.
在兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)上,徐紹史稱,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有更大韌性,能夠創(chuàng)造更多崗位吸收下崗工人。
"We will strengthen our efforts to reduce overcapacity," he said, citing Hebei and Heilongjiang provinces as areas that "have maintained social stability while pushing corporate restructuring".
徐紹史說(shuō):“我們將加大力度化解過(guò)剩產(chǎn)能?!彼€援引了河北省和黑龍江省的例子,稱這兩省“在推動(dòng)企業(yè)重組的同時(shí)仍然保持了社會(huì)的穩(wěn)定”。
The steel sector will reduce capacity by 100 to 150 million metric tons in five years, and the coal mining sector will cut capacity by 500 million tons, with another 500 million tons to be restructured in three to five years, he said.
徐紹史稱,中國(guó)鋼鐵業(yè)產(chǎn)能將在5年之內(nèi)減少1至1.5億噸,煤炭業(yè)產(chǎn)能將在3到5年內(nèi)減少5億噸、再重組5億噸。
Researchers estimate that about 3 million workers could be laid off in the coming two to three years if current capacity is reduced by 30 percent in targeted sectors such as steel, coal mining and cement.
研究學(xué)者估計(jì),在未來(lái)兩到三年內(nèi),如果鋼鐵、煤炭和水泥業(yè)等定向產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)能在現(xiàn)有基礎(chǔ)上減少30%,那么將會(huì)有300萬(wàn)工人下崗。
Xu said there will not be a second round of massive layoffs this time.
徐紹史表示,化解過(guò)剩產(chǎn)能不會(huì)引起第二次下崗潮。
China's State-owned enterprise restructuring in the 1990s put tens of millions out of work.
20世紀(jì)90年代實(shí)行的國(guó)有企業(yè)重組曾導(dǎo)致數(shù)千萬(wàn)人下崗失業(yè)。
Given the country's massive economic scale, it has become more capable of creating jobs, which will help absorb unemployed workers, he said. The improved economic structure will also help absorb redundant workers, he said, with tertiary industries having a larger share of the economy. Tertiary industries-the segment of the economy that provides services to consumers, such as financial institutions, schools and restaurants-generally accommodate more jobs.
徐紹史稱,中國(guó)如今的經(jīng)濟(jì)規(guī)模巨大,能夠創(chuàng)造更多的工作崗位,吸收失業(yè)人員。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化加大了第三產(chǎn)業(yè)占國(guó)民經(jīng)濟(jì)的份額,也將有利于吸收下崗人員。第三產(chǎn)業(yè),如金融機(jī)構(gòu)、學(xué)校和餐飲業(yè),致力于為消費(fèi)者提供服務(wù),通常能提供更多的工作崗位。
Moreover, as new enterprises crop up thanks to China's favorable policies encouraging business startups, there will be more new jobs, and easier cross-regional labor flows and the use of online job fairs will help laid-off workers find work, he said.
此外,由于中國(guó)為鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)出臺(tái)了優(yōu)惠政策,大量新興企業(yè)如雨后春筍般涌現(xiàn),也將提供更多工作崗位,促進(jìn)跨地區(qū)的勞動(dòng)力流動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)在線招聘會(huì)也將幫助下崗人員找到工作。
The Ministry of Human Resources and Social Security said 100 billion yuan ($15.3 billion) will be allocated to cushion the effect of job losses on families and society.
人力資源和社會(huì)保障部稱,國(guó)家將撥出1000億元(153億美元)用于緩解失業(yè)對(duì)家庭和社會(huì)造成的沖擊。
Xu said China's reduction of overcapacity will help countries involved in the Belt and Road Initiative. Some of them are industrializing and urbanizing, and they need to build more infrastructure and upgrade industrial structures. That's where Chinese enterprises can help, he said.
徐紹史表示,中國(guó)化解過(guò)剩產(chǎn)將促使更多國(guó)家參與“一帶一路”計(jì)劃。其中一部分國(guó)家正在實(shí)行工業(yè)化和城市化,需要進(jìn)一步加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)。中國(guó)企業(yè)正好可以助其一臂之力。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
譯者:牛歡
審校&編輯:丹妮
上一篇 : “分享經(jīng)濟(jì)”將成強(qiáng)大新動(dòng)能
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn