當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
聽完了女王高冷的英音演講,再來感受下奧巴馬夫婦接地氣的美式圣誕演講吧。
今年是奧巴馬在白宮度過最后一個圣誕節(jié)。就要卸任的奧巴馬和夫人在演講視頻里顯得很輕松,兩人你一句我一句,不失詼諧地向全美人民傳達(dá)了圣誕問候。
視頻中還有一段有趣的花絮回放(throwback blooper),兩人第一次做圣誕演講時,奧巴馬傻呵呵笑個不停。
來看完整視頻:
以下是雙語全文:
THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life. And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.
總統(tǒng):大家圣誕快樂!圣誕節(jié)最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。對我來說,這意味著讓我最好的朋友來幫我完成年度圣誕每周講話。
THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.
第一夫人:由于第一次圣誕每周講話搞砸了,我意識到,巴拉克需要一切可能的幫助。
THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege. We’ve been able to welcome over half a million guests… our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies… and Barack has treated the American people to countless dad jokes.
第一夫人:在白宮度過八年的圣誕節(jié),對我們來說真的是一大榮幸。我們在這里歡迎了50多萬名客人……我們出色的糕點(diǎn)廚師烘焙了20萬個圣誕餅干……而巴拉克也對美國人民講了無數(shù)的冷笑話。
THE PRESIDENT: Although a few got a…Frosty reception.
總統(tǒng):雖然有一些冷場了……
THE FIRST LADY: This year’s White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.
第一夫人:今年,白宮的圣誕主題是:節(jié)日的禮物。我們的裝飾品體現(xiàn)了一個國家能收到的最棒禮物:包括我們了不起的軍人家庭、偉大的教育對人生的改變等等。
THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady. Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low. We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance. We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.
總統(tǒng):而我跟米歇爾這八年來收到最棒的禮物就是,有幸作為總統(tǒng)和第一夫人為你們服務(wù)。我們一起對抗了80年來最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退,把失業(yè)率降到了9年最低;我們?yōu)?00萬美國人民增加了醫(yī)療保險,為已有醫(yī)保的人增加了醫(yī)療保障;我們使美國在世界上更受尊重,為了我們的子孫后代,領(lǐng)導(dǎo)美國保護(hù)環(huán)境;以及很多很多。
By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here. And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come.
經(jīng)過這么多努力,我們的國家變得更強(qiáng)盛更繁榮了。我有信心,未來的日子里,我們將在此基礎(chǔ)上取得更多進(jìn)步。
Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior. And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.
明天,我們將最后一次以第一家庭的名義,和世界各地的基督徒一起慶祝耶穌基督的生日。我們將重述一遍那個神圣夜晚發(fā)生的故事,并記住他傳遞給我們的永恒信息,即無止境的愛、慈悲與希望。
THE FIRST LADY: The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper. That we should treat others as we would want to be treated. And that we care for the sick… feed the hungry… and welcome the stranger… no matter where they come from, or how they practice their faith.
第一夫人:我們是我們的兄弟姐妹的守護(hù)者的理念;我們要待人如待己;我們要關(guān)心生病者,給饑餓者帶去溫飽,友善對待陌生人,無論他們從哪來,信仰是什么。
THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans; nonbelievers and Americans of all backgrounds. And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families.
總統(tǒng):這些價值觀不但引導(dǎo)著我家的基督教信仰,還包括猶太教、穆斯林、無神論者,以及所有不同背景的美國人。在這里面,我們的軍人及其家屬最能體現(xiàn)我們的服務(wù)精神。
THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them. Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season. That’s why we’ve tried to serve them as well as they’ve served this country. Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.
第一夫人:跟往常一樣,許多軍人此時此刻仍遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),他們的家庭也一樣在作出犧牲服務(wù)國家。是他們的勇氣與奉獻(xiàn)讓我們得以享受這個節(jié)日。這也是為什么我們要為他們服務(wù),就像他們?yōu)檫@個國家服務(wù)一樣。登錄JoiningForces.gov,看看你可以為自己社區(qū)的現(xiàn)役軍人、退伍老兵和軍人家屬做些什么——不單單是在這個節(jié)日,而且全年都可以。
THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share. And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody.
總統(tǒng):所以,在喜迎新年之際,讓我們再次堅(jiān)定共同擁有的價值觀。我代表奧巴馬家庭——米歇爾、瑪利亞、薩沙、波爾,還有小淘氣桑尼——祝大家圣誕快樂。
THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017… thanks, and God bless.
第一夫人:我們也祝你和你的家庭2017年健康快樂……謝謝,上帝保佑。
25日,奧巴馬還發(fā)了一條推特,配上一張全家人喜氣洋洋的照片,向所有人問候圣誕快樂。
圣誕節(jié)最美好的事情就是,和愛的人在一起的時光。我代表米歇爾、瑪利亞、薩沙,祝所有人圣誕快樂。
這張照片也被用在了白宮官方圣誕卡(official White House holiday card)上。
圣誕前夕,第一夫人還參加了NORAD Tracks Santa(北美空防司令部追蹤圣誕老人)的一個活動,負(fù)責(zé)接聽大家的電話和回復(fù)郵件。
在電話中,米歇爾告訴打電話來的孩子們:Santa was flying over Malta, Sardinia and Hungary. (圣誕老人正飛過馬耳他、撒丁島和匈牙利呢。)
此時特朗普在做什么呢?當(dāng)然是發(fā)推特……
一句祝福里連寫4個very,看起來心情很激動的樣子呢。
明年的圣誕演講就要由他承包了,你們做好準(zhǔn)備了嗎?
(來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞微信? 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn