當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Indian company makes edible 100% biodegradable "plastic" bags
分享到
大家都知道塑料袋危害環(huán)境,但是生活中沒(méi)有塑料袋又很不方便。為此印度研發(fā)出了一種環(huán)?!八芰洗?,不但可以百分百降解,還可以食用,如果把袋子放在沸水中,只需15秒鐘就會(huì)完全分解消失。
In an effort to combat plastic pollution, Indian startup EnviGreen has come up with a combination of natural starch and vegetable oils that looks and feels just like plastic, but is 100 percent organic, biodegradable and eco-friendly. You can even dispose of such a “plastic” bag by eating it.
為了解決塑料污染問(wèn)題,印度新興企業(yè)EnviGreen用天然淀粉和植物油合成出一種塑料狀的材料,這種純有機(jī)材料是百分百可降解的,也絕不會(huì)損害環(huán)境。你甚至可以通過(guò)食用來(lái)處理這種“塑料袋”。
EnviGreen founder Ashwath Hedge came up with the idea for these revolutionary bags after seeing people struggling to find alternatives to plastic bags, following bans imposed by several Indian cities.
此前,印度的一些城市頒發(fā)了禁塑令,但人們卻很難找到塑料袋的替代品,目睹了這一窘境后,EnviGreen的創(chuàng)始人阿史沃斯?赫奇提出了這一革新性的理念——百分百降解可食用“塑料袋”。
“People were concerned about how they would carry products from the market now. Everyone cannot afford a bag worth Rs. 5 or Rs. 15 to carry a kilogram of sugar,” he told The Better India. So the 25-year-old decided to work on something that would solve this problem while being environment-friendly.
他對(duì)印度新聞網(wǎng)站The Better India說(shuō):“人們現(xiàn)在關(guān)注用什么方式把商品從超市帶回家。人們并不愿為了一千克糖多花五至十五盧比來(lái)買包裝袋?!彼?,25歲的赫奇決定研發(fā)一種環(huán)保材料以解決這個(gè)難題。
Hedge spent four years researching and experimenting with various materials, but one day he discovered a combination of 12 ingredients, including potato, tapioca, corn, natural starch, vegetable oil, banana, and flower oil, that looked and felt like plastic, but posed none of the environmental problems.
赫奇用了4年時(shí)間去研究測(cè)試不同的材料,直到有一天,他發(fā)現(xiàn)用土豆、木薯、谷物、天然淀粉、植物油、香蕉和花油等12種原料混合在一起可以制作出一種新材料,這種材料的外形和觸感都很像塑料,但卻不會(huì)引起任何環(huán)境問(wèn)題。
The manufacturing process is obviously a closely-guarded secret, but the young entrepreneur did reveal that the raw materials are first converted into liquid form, and then taken through a six-stage process to create the bags.
該材料的制作過(guò)程現(xiàn)在還是商業(yè)秘密,但赫奇透露稱,他們會(huì)將原料先處理成流體,然后分六個(gè)階段最終制成成品。
The cost of an EnviGreen bag is about 35% higher than that of a plastic bag, but the benefits of using the former are more than worth the extra cost. Once discarded, EnviGreen bags biodegrade naturally in less than 180 days, and if placed in water at room temperature, they dissolve in less than a day. For quick disposal, they can be placed in boiling water, and they dissolve in about 15 seconds.
雖然EnviGreen研發(fā)的購(gòu)物袋成本比一般的塑料袋高出35%左右,但它帶來(lái)的利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其額外成本。此款購(gòu)物袋被丟棄后,可以在6個(gè)月之內(nèi)完全自然降解;如果將它們放置在室溫的水中,它們則會(huì)在一天內(nèi)溶解消失。而如果將袋子放在沸水中的話,則分解得更快,大概只需要15秒。
“We don’t use any chemicals at all. Even the paint used for printing on the bags is natural and organic,” Ashwath boasts. That not only means that users can discard them without hurting the environment, but also that animals can safely ingest them.
赫奇說(shuō):“我們沒(méi)有使用任何化學(xué)原料。就連袋子上的圖案都是由自然有機(jī)的涂料繪成的?!?這不止能防止丟棄的袋子污染環(huán)境,還能避免動(dòng)物因誤食普通塑料袋而陷入危險(xiǎn)。
In fact, EnviGreen “plastic” bags are edible, something that Hedge was more than happy to demonstrate in his interview with The Better India. He simply soaked a bag in water and gulped it down with a smile on his face.
事實(shí)上,EnviGreen的“塑料袋”是可食用的,在The Better India的采訪中,赫奇對(duì)這一點(diǎn)頗為自豪。他簡(jiǎn)單地用水浸濕袋子,然后面帶微笑地將其吞了下去。
The Karnataka State Pollution Control Board (KSPCB) has already approved EnviGreen bags for commercial use, but not before conducting a series of tests. They found that despite their appearance and texture, they contain no plastic, and don’t share its hazardous properties. When burned, the innovative material does not melt, drip, or release any toxic fumes.
經(jīng)過(guò)一系列測(cè)試后,卡納塔克邦州污染控制委員會(huì)批準(zhǔn)EnviGreen袋上市出售。測(cè)試發(fā)現(xiàn),盡管這種袋子外形和結(jié)構(gòu)與塑料很像,但它不含任何塑料成分和有毒物質(zhì)。EnviGreen袋在燃燒過(guò)程中也不會(huì)溶解,滴落或是釋放有毒氣體。
EnviGreen has set up a factory in Bangalore, where it produces around 1,000 metric tonnes of eco-friendly “plastic” bags a month. That’s not very much, considering that the city of Bangalore alone consumes over 30,000 metric tonnes of plastic bags every month, but Hedge claims that he wants to set up enough production facilities before they start distributing to individual customers and shop owners. They have however started supplying the bags to corporate retail chains like Metro and Reliance.
EnviGreen已在班加羅爾建了一家工廠,每月可生產(chǎn)1000公噸的環(huán)?!八芰洗?。僅班加羅爾一座城市每月就會(huì)消費(fèi)超過(guò)三萬(wàn)公噸的塑料袋,與此相比1000公噸并不算多?,F(xiàn)在,他們僅為麥德龍和里萊恩斯等連鎖零售集團(tuán)提供EnviGreen袋。但赫奇表示,他希望先擁有足夠強(qiáng)的生產(chǎn)能力,再讓這些“塑料袋”走向普通消費(fèi)者和經(jīng)營(yíng)者。
Apart from protecting the environment, Ashwath Hedge also plans to use EnviGreen bags to support local farmers. “We had this unique idea of empowering farmers in rural Karnataka by sourcing all our raw materials from them,” he said. “We are also planning to distribute seeds to help them produce the amount of materials required to make the bags.”
除了保護(hù)環(huán)境,赫奇還計(jì)劃用EnviGreen袋支持當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民?!拔覀兿Mㄟ^(guò)從卡納塔克的農(nóng)民那里采購(gòu)所需的原材料,來(lái)幫助他們致富,”赫奇說(shuō),“我們還計(jì)劃為農(nóng)民提供種子,以保證我們有足夠的原材料來(lái)生產(chǎn)袋子。”
According to the Minister of State for Environment, Forest and Climate Change, over 15,000 tonnes of plastic waste is generated in India every day, only 9,000 of which are collected and processed. Inventions like EnviGreen can help solve this problem, so let’s hope it lives up to its potential.
環(huán)境、森林與氣候變化部部長(zhǎng)稱,在印度,每天廢棄的塑料袋超過(guò)15000噸,然而其中只有9000噸被回收和處理。類似EnviGreen袋的發(fā)明有利于解決塑料污染問(wèn)題,希望它能蓬勃發(fā)展。
英文來(lái)源:odditycentral
翻譯:劉博學(xué)(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:丹妮
上一篇 : 日本女孩撞臉元朝公主畫(huà)像
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn