當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
看美劇《生活大爆炸》的時(shí)候,謝耳朵每次搭萊納德的車都要求坐“shotgun”的位置,也就是副駕駛的座位。這個(gè)shotgun明明指“獵槍,散彈槍”,怎么跟汽車的副駕駛座位有關(guān)系了呢?原來,在馬車還是主要交通工具的年代,馬車夫旁邊的座位上一般都坐著一個(gè)手持獵槍的人,這樣可以保護(hù)后座的乘客不被半路的劫匪襲擊。后來,汽車出現(xiàn)了,駕駛員旁邊的座位也得以保留,所以這個(gè)shotgun的說法也就沿用了下來。
至于“奉子成婚”的表達(dá)shotgun marriage,大概就是女方父親拿著shotgun要求男方必須對(duì)自家姑娘負(fù)責(zé)任,無奈成婚的局面吧。
你看,英語(yǔ)里的很多表達(dá)其實(shí)都是很有來歷的,有些看似風(fēng)馬牛不相及,但追根溯源都能找到一些關(guān)聯(lián)。今兒,我們找其中幾個(gè)出來簡(jiǎn)單說一說吧。
Lowbrow, middlebrow, highbrow
這三個(gè)詞分別代表文化水平由低到高的狀態(tài):lowbrow(文化水平低)、middlebrow(文化水平中等)、highbrow(文化水平高,知識(shí)分子)。為啥文化水平高低跟這個(gè)brow(額頭)有關(guān)系呢?原來,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,有一種顱相學(xué)觀點(diǎn)流傳甚廣,說的是,一個(gè)人的額頭高低代表其大腦的大小。那么,一個(gè)高額頭的人自然就是腦子最大、最聰明的人了。
雖說,這種觀點(diǎn)并不科學(xué),但是,這個(gè)說法卻一直流傳了下來。Lowbrow用文雅的中文翻譯過來就是“下里巴人”,而highbrow就是“陽(yáng)春白雪”了。Middlebrow倒是較少用到,差不多就是“中庸之輩”了。比如:We lowbrows cannot understand the beauty of highbrow events like ballet and opera.(我們這樣的下里巴人是欣賞不來芭蕾和歌劇那樣陽(yáng)春白雪的藝術(shù)之美的。)
Hear something on/through the grapevine
這個(gè)短語(yǔ)什么意思呢?就是“道聽途說”、“小道消息”,誰(shuí)也不知道真假。就是gossip。那為什么通過葡萄藤(grapevine)傳來的消息就是gossip呢?要說這還跟電報(bào)的發(fā)明有關(guān)系。莫爾斯發(fā)明電報(bào)以后,很多公司都對(duì)這個(gè)新鮮事物感興趣,于是在各處立起電線桿,拉上電線??墒悄?,當(dāng)時(shí)的那些工人工作實(shí)在不夠?qū)I(yè),好多電線都纏繞在一起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去就像是一根葡萄藤。于是,就有了through the grapevine這個(gè)表達(dá)。
剛開始,這個(gè)表達(dá)只是“收到電報(bào)、消息”的意思,并沒有否定消息的真實(shí)性。后來衍生的“謠言”之意來源于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,交戰(zhàn)雙方都會(huì)通過電報(bào)發(fā)送作戰(zhàn)信息,但是為了避免被對(duì)方截取情報(bào),經(jīng)常會(huì)故意發(fā)送一些錯(cuò)誤的信息,這樣一來,通過電報(bào)收到的信息無法判定真假,所以也就不足為信了。
比如:I heard through the grapevine that I would receive a bonus of 1 million yuan at the end of the year.(我聽小道消息說,今年年底我能拿到一百萬(wàn)元的獎(jiǎng)金。)
Five o'clock shadow
五點(diǎn)鐘的影子,難道說的是太陽(yáng)即將落山的某個(gè)景象嗎?No,no,no。這個(gè)短語(yǔ)說的是男士們?cè)缟蟿偣瓮旰樱挛绲臅r(shí)候新長(zhǎng)出來的一些胡茬兒。那跟五點(diǎn)有什么關(guān)系呢?難道這些胡茬兒都是下午五點(diǎn)長(zhǎng)出來的?
19世紀(jì)的時(shí)候,英國(guó)上流社會(huì)的貴族興起了在下午五點(diǎn)鐘喝下午茶的習(xí)慣。后來,這個(gè)習(xí)慣大西洋傳到美國(guó),人們把下午時(shí)段吃的簡(jiǎn)餐都統(tǒng)稱為five o’clock dinner。到了20世紀(jì)30年代,美國(guó)一家剃須刀公司利用five o’clock dinner這個(gè)理念推出一個(gè)新的廣告創(chuàng)意,男士們用了他們的剃須刀,就不會(huì)在參加five o’clock dinner的時(shí)候被難看的新胡茬兒所困擾。他們的廣告詞就是:Goodbye five o'clock shadow, make that “morning glory” feeling last all day。
As thick as thieves
如果兩個(gè)人形容他們的關(guān)系as thick as thieves,你會(huì)怎么理解?這倆一定不是什么好人?你可千萬(wàn)別這么想!這個(gè)短語(yǔ)的意思是兩個(gè)人“親密無間,關(guān)系甚密”,差不多就是“鐵哥們兒”的意思吧。
跟賊一樣,怎么還親密無間了呢?其實(shí),這里的thick是“關(guān)系緊密”的意思。看過警匪片的都知道,犯罪分子通常都有同伙,同伙里還要有“心腹”。兩個(gè)賊關(guān)系很thick,那就說明這兩人關(guān)系緊密、搭檔默契,而且,完全了解彼此做過的壞事。知道對(duì)方的秘密,而且做事也是跟對(duì)方一起,形影不離,這關(guān)系自然是很緊密了。
比如:Mr. Pacchicrotti and I were quite 'thick.' We rode together frequently. He drank tea with me.(Pacchicrotti先生跟我曾經(jīng)很“鐵”。我們經(jīng)常一起去騎馬,還一起喝茶。)
學(xué)習(xí)語(yǔ)言,如果只停留在對(duì)詞匯的字面理解,可能很難會(huì)達(dá)到融會(huì)貫通的水平。在閱讀中多留心,多思考,了解了語(yǔ)言文字背后的文化含義,我們用起來才會(huì)更加得心應(yīng)手。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 說說中國(guó)電影名的雷人翻譯
下一篇 : 中央文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)英譯:長(zhǎng)征篇
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn