當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
安徽省各市、縣已陸續(xù)開展“酒桌辦公”專項整治工作,規(guī)定省內(nèi)公務(wù)接待除外事、招商活動外,一律不準飲酒,酒桌禁令成了安徽官場上的一條高壓紅線。
請看相關(guān)報道:
Anhui province has banned alcoholic beverages at official banquets, except those held to attract investment or involving foreign affairs.
安徽省規(guī)定,公務(wù)接待除外事、招商活動外,一律不準飲酒。
今年6月初,中央巡視組向安徽反饋“回頭看”情況,專門提到“酒桌文化尚未得到有效治理”。“酒桌文化”(drinking culture)成為中共十八大巡視以來的又一巡視新詞。
中國人普遍都認為“無酒不成席”(a banquet without alcohol is no banquet at all);很多做生意的人都覺得在酒桌上才能真正認識一個人,彼此建立信任;很多官員也喜歡在酒桌上談工作(discuss work issues when drinking at banquets)?!昂鹊氖蔷疲瑖姷氖强谒?,講的是關(guān)系,辦的是事情。”一句順口溜概括了“酒桌文化”的實質(zhì)。
據(jù)悉,此次安徽省“酒桌辦公”(discussing work issues while drinking at banquets)專項整治工作對公務(wù)活動宴請(official banquets)做了明確規(guī)定,重點整治“不請客吃飯不辦事”、“請客吃飯亂辦事”現(xiàn)象;規(guī)定黨員干部及公職人員嚴禁通過“酒桌辦公”要資金、跑項目、爭考核名次或謀取不當利益;嚴禁接受可能影響公正執(zhí)行公務(wù)的宴請。
十八大以后,中共中央提出黨的群眾路線(mass line)教育學習活動,各地都展開針對形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂主義(hedonism)和奢靡之風(extravagance)的反“四風”活動。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 希拉里初選票數(shù)達標鎖定提名
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn