當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Schoolchildren with no shoes on 'do better and behave better in the classroom', research shows
分享到
Schoolchildren who attend their lessons wearing no shoes are likely to obtain better grades and behave better than those who wear them, a decade-long academic research has revealed.
一項(xiàng)為期十年的研究顯示,學(xué)齡孩童不穿鞋上課比穿鞋上課時(shí)成績(jī)更好,表現(xiàn)也更出色。
'Shoeless' children are more likely to arrive to school earlier, leave later and read more, according to new research by Bournemouth University.
伯恩茅斯大學(xué)的新研究發(fā)現(xiàn),平時(shí)不穿鞋上課的孩子更可能到校早、離校晚且閱讀多。
Researchers have observed tens of thousands of children who leave their shoes outside the classroom and found that pupils are more engaged in their lessons, which in turn leads to better academic attainment.
研究人員觀察了數(shù)萬(wàn)個(gè)把鞋子脫在教室外的孩子,發(fā)現(xiàn)這些小學(xué)生在課堂上更專注,促使他們?nèi)〉酶鼉?yōu)異的學(xué)業(yè)成績(jī)。
The research is in line with policies introduced in schools in England where children who go to class shoeless – following the steps of schools in Scandinavia in an effort to improve their academic standards and behaviour.
為提高孩子們的學(xué)業(yè)成績(jī),改善其行為舉止,英國(guó)的一些學(xué)校緊隨斯堪的納維亞半島學(xué)校的腳步,推出讓孩子們不穿鞋上課的政策,而此項(xiàng)研究正好與該政策不謀而合。
The study is based on observing and studying tens of thousands of children in over 100 schools in around 25 countries over the last ten years.
該項(xiàng)研究的研究人員在過(guò)去的十年里,對(duì)約25個(gè)國(guó)家的100多所學(xué)校中的數(shù)萬(wàn)個(gè)孩子進(jìn)行了觀察和研究。
Apart from countries in Scandinavia, researchers have visited schools in New Zealand and Australia. The longest project has taken place in West London where children's behaviour and academic results were analysed all the way through to university.
除了斯堪的納維亞半島的國(guó)家,研究人員還訪問(wèn)了新西蘭和澳大利亞的學(xué)校。其中在倫敦西部進(jìn)行的項(xiàng)目歷時(shí)最久,該項(xiàng)目對(duì)孩子從小學(xué)直到大學(xué)的行為舉止和學(xué)業(yè)成績(jī)進(jìn)行分析。
For decades children in northern Europe have learned with their shoes off because they are left at the school door arrival due to snow, ice or slush.
幾十年來(lái),北歐地區(qū)的孩子都已學(xué)會(huì)脫掉鞋子上課,因?yàn)樗麄冊(cè)诘叫r(shí),往往出于大雪、冰水或污泥的原因,只得把鞋脫在教室門(mén)外。
And now academics are calling on teachers in England to apply similar 'shoeless' policies "to give children the best possible chance of performing in their exams".
現(xiàn)在專家學(xué)者們都呼吁英國(guó)的教師實(shí)施類似的“赤腳”政策,“盡一切可能,讓孩子們?cè)诳荚囍邪l(fā)揮好”。
Experts believe having children with no shoes in the classroom improves their learning because it makes them 'feel at home' and more relaxed when learning.
專家認(rèn)為讓孩子們?cè)诮淌也淮┬芴岣咂鋵W(xué)習(xí)效果,因?yàn)椴淮┬尯⒆觽儗W(xué)習(xí)時(shí)“像在家里一樣自在”,身心也會(huì)更放松。
Stephen Heppell, lead researcher and Professor at the Centre for Excellence in Media Practice at Bournemouth University, said: "Children are much more willing to sit on the floor and relax if they have no shoes on.
伯恩茅斯大學(xué)媒體研習(xí)英才中心首席研究員兼教授,史蒂芬?赫佩爾表示:“孩子們?cè)诓淮┬那闆r下,更愿意席地而坐,身心也放松得多。
"The last place a child would sit to read is an upright chair and we've found that 95 percent of them actually don't read on a chair at home. When they go on holidays the read lying down.
“孩子們最不愿意坐在直椅背上閱讀,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)際上95%的孩子在家時(shí)都不會(huì)坐在椅子上閱讀。假日期間,他們都躺著閱讀。
"Having conditions in the classroom that are like those at home means that more boys are reading in the classroom.
“教室擁有和家中相似的條件意味著更多孩子會(huì)在教室閱讀。
"In shoeless schools children also arrive earlier and leave later, which translates into half an hour of extra learning a day on average.
“在不穿鞋上課的學(xué)校,孩子們也到校早離校遲,這樣算起來(lái)他們平均每天的學(xué)習(xí)時(shí)間會(huì)多半小時(shí)”。
Wearing no shoes also means the cleaning bill decreased by 27 percent and schools need to spend less money on furniture because they don't need to buy a chair and a table for every child as they can sit on the floor.
孩子們不穿鞋上課也意味著學(xué)校的清潔成本會(huì)降低27%,學(xué)校在教室設(shè)備上的支出也會(huì)減少,因?yàn)楹⒆觽兛梢宰诘厣?,這樣就無(wú)需購(gòu)買(mǎi)桌椅。
Prof Heppel said that because "everything is going in their favour" children's academic standards tend to improve too.
史蒂芬?赫佩爾表示,因?yàn)閷W(xué)校的“一切條件都符合孩子們的喜好”,所以孩子們的學(xué)業(yè)水平也會(huì)提升。
He said: "The key to attainment is engagement and if children want to be there and enjoy being there, universally they do better. When they arrive late and leave early and are disengaged, their performance suffers. Kids with shoes on are less engaged than those without shoes."
他說(shuō):“學(xué)習(xí)成績(jī)好的關(guān)鍵是全身心地投入,如果孩子們?cè)敢庵蒙砥渲?,并且?lè)在其中,那通常情況下,他們的學(xué)業(yè)表現(xiàn)也會(huì)更出色。如果他們到校遲,離校早,而且自由散漫,那成績(jī)就會(huì)下滑。穿鞋的孩子比起不穿鞋的孩子,注意力更渙散。”
On his website, Prof Heppel offers advice to schools on how to implement 'a shoeless' policy.
赫佩爾教授在其網(wǎng)站上就如何施行“赤腳”政策,給學(xué)校提供了各種建議。
He says it should apply to all, including head teachers and guests and children need to be given notice so they are not ridiculed. He explains: "Children need to know their wholly socks will not be exposed to mockery from their peers."
他表示,該政策應(yīng)同樣適用于校長(zhǎng)、訪客等所有與學(xué)校相關(guān)的人員,學(xué)校還應(yīng)把該政策通知到位,如此一來(lái)孩子們才不會(huì)因?yàn)椴淮┬怀靶?。他解釋說(shuō):“孩子們還需知道他們的短襪并不會(huì)成為被同學(xué)們嘲笑的把柄?!?/p>
There are limitations, however. Prof Heppel says: "Short teachers who have been a bit 'stacked' by their heels come back down to earth."
但是,這種做法也有不足之處。赫佩爾教授表示:“穿高跟鞋的矮個(gè)子教師就要重新‘腳踏實(shí)地’了?!?/p>
So far theft of shoes left outside the classroom has not been reported as a problem.
目前為止,脫在教室外的鞋子失竊現(xiàn)象并未被視為問(wèn)題。
來(lái)源:每日電訊報(bào)
翻譯:謝海芳(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:yaning
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn