當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
《北京遇上西雅圖之不二情書》上映后成了票房一路高漲,女神湯唯和吳秀波大叔再度演繹了溫馨的愛情故事。不過(guò),電影里更吸引小編的要算是那一句句恰當(dāng)好處的古詩(shī)詞了。穿越千百年,古人和今人的情感居然也能這樣契合。小編在此奉上翻譯界大神許淵沖老先生的譯本,有需要的小伙伴們快來(lái)收藏吧。
大年三十,Daniel一個(gè)人在異國(guó)他鄉(xiāng)去買餃子,這種孤獨(dú)與思念,恐怕不是很多人可以體會(huì)的:
《九月九日憶山東兄弟》
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
----王維
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,
每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
Along, a lonely stranger in a foreign land,
A doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.
Daniel給嬌爺寫信的時(shí)候問(wèn)她,有沒有讀過(guò)《陋室銘》,然后說(shuō)自己更喜歡另一首劉禹錫的詩(shī):
《竹枝詞?其七》
Bamboo Branch Song
----劉禹錫
瞿塘嘈嘈十二灘,
此中道路古來(lái)難。
長(zhǎng)恨人心不如水,
等閑平地起波瀾。
From beach to beach the torrent splashes down its way;
It's hard to sail in the Three Gorges since olden day.
But human heart is more dangerous than a whirlpool,
You may be drowned in it though it seems calm and cool.
嬌爺咬碎后槽牙一般,跟著鄧先生飛奔賭城,這心情恐怕與古時(shí)出征的士兵沒有差別:
《從軍行?其四》
Poems on Army Life
----王昌齡
青海長(zhǎng)云暗雪山,
孤城遙望玉門關(guān)。
黃沙百戰(zhàn)穿金甲,
不破樓蘭終不還。
Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,
A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.
Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;
We won't come back till we destroy the hostile State.
嬌爺教育孩子的方法也是讀詩(shī),這首詩(shī)想必也是不少小伙伴們的詩(shī)歌啟蒙了:
《登黃鶴樓》
On the Stork Tower
----王之渙
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
The Sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows。
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
現(xiàn)代人的生活太快,用寄信表達(dá)感情會(huì)不會(huì)太慢?但是,等待來(lái)信時(shí)候的那份心情,才最真切!
《一剪梅》
A Twig of Mume Blossoms
----李清照
紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,
獨(dú)上蘭舟。
云中誰(shuí)寄錦書來(lái)?
雁字回時(shí),
月滿西樓。
花自飄零水自流,
一種相思,
兩處閑愁。
此情無(wú)計(jì)可消除,
才下眉頭,
卻上心頭。
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float.
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces.
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away?
Prom eyebrows kept apart
Again it gnaws my heart.
誰(shuí)能有蘇軾一般的豁達(dá)與胸襟?嬌爺說(shuō)這句話是告訴教授自己選擇了這樣的路,然而她真的可以嗎?
《定風(fēng)波》
Calming the Waves
----蘇軾
莫聽穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰(shuí)怕?
一蓑煙雨任平生。
料峭春風(fēng)吹酒醒,
微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來(lái)蕭瑟處,
歸去,
也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴。
Listen not to the rain beating against the tress.
Why don't you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain.
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I'm sobered by vernal wind and shrill.
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.
(來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng),編輯:Helen)
上一篇 : 那些最雷人的中式英語(yǔ)標(biāo)牌
下一篇 : 《傲骨賢妻》劇終 主創(chuàng)深情告別
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn