當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
Chinese Foreign Minister Wang Yi takes questions from the press during a news conference on the sidelines of the two sessions on Tuesday. [Photo by Feng Yongbin/chinadaily.com.cn] |
十二屆全國人大四次會(huì)議新聞中心于3月8日10時(shí)在梅地亞中心多功能廳舉行記者會(huì),邀請外交部部長王毅就“中國的外交政策和對(duì)外關(guān)系”的相關(guān)問題回答中外記者的提問。
以下是王毅外長回答記者提問時(shí)的一些金句摘錄。
>>有關(guān)G20
我們將著力從三個(gè)新的角度來尋求峰會(huì)的突破。一是以創(chuàng)新發(fā)掘新動(dòng)力。二是以改革注入新活力。三是以發(fā)展開辟新前景。
We will try to break new ground from three new angles: first we want to discover new sources of growth for innovation, second, we want to inject new momentum to the world economy through reform, and third, we want to explore new prospects through development.
讓G20從杭州再出發(fā),讓世界經(jīng)濟(jì)從中國再出發(fā)。
Hangzhou will be a new launch pad of G20, and China will be a new launch pad for the world economy.
>>有關(guān)對(duì)朝制裁
制裁是必要手段,維穩(wěn)是當(dāng)務(wù)之急,談判是根本之道。
Sanctions are just a necessary means, maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation could provide a fundamental solution.
>>有關(guān)中國外交
中國特色大國外交的努力目標(biāo)是助力民族復(fù)興的“中國夢”和建設(shè)人類命運(yùn)共同體。
The goal of major-country diplomacy with Chinese characteristics is to help realize the?Chinese dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind.
>>有關(guān)南海問題
航行自由并不等于橫行自由,如果有人想把南海攪渾,把亞洲搞亂,中國不會(huì)答應(yīng),本地區(qū)絕大多數(shù)國家也不會(huì)允許。
Navigation freedom does not mean "doing whatever you want" in South China Sea. If someone wants to muddy the waters in the South China Sea and to destabilize Asia, China will not agree to it and I think the majority of countries in the region will not allow that to happen.
>>有關(guān)菲律賓南海申訴案
有人興風(fēng)作浪,還有人炫耀武力......歷史終將證明,誰只是匆匆過客,誰才是真正的主人。
Some people are trying to make waves (in the South China Sea) and some others are showing their forces... History will prove who is merely a guest and who is the real host.
>>有關(guān)中朝關(guān)系
中國既重情義,也講原則。我們珍視同朝鮮的傳統(tǒng)友好,朝鮮要謀發(fā)展、求安全,我們愿意提供支持和幫助。但同時(shí),我們堅(jiān)持半島無核化的立場毫不含糊,對(duì)朝方推進(jìn)核、導(dǎo)計(jì)劃,我們不會(huì)遷就。應(yīng)該清楚地看到,無核才能和平,對(duì)話才是出路,合作才能共贏。
China both values friendship and stands on principles. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula, and we will not accommodate the DPRK's pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization could bring peace, only dialogue could provide a way out and only cooperation can bring win-win outcomes.
>>有關(guān)中美關(guān)系
中美作為兩個(gè)大國,既有合作,也有摩擦,這可能是一個(gè)常態(tài)。
China and the US are two major countries, and there is both cooperation and friction. This might be a normal state of affairs.
>>有關(guān)中俄關(guān)系
中俄關(guān)系是成熟、穩(wěn)定的。我們的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系建立在相互支持、相互信任的牢固基礎(chǔ)上,也有著加強(qiáng)合作、互利雙贏的巨大需求,完全經(jīng)得起任何國際風(fēng)云的檢驗(yàn),不會(huì)因一時(shí)一事而改變。
The China-Russia relationship is mature and stable. Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual support and mutual trust. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incidents.
>>有關(guān)“一帶一路”
“一帶一路”倡議是中國的,但機(jī)遇是世界的。
The Belt and Road Initiative is China's idea, but the opportunities it has created belong to the world.
>>有關(guān)中東政策
中國在中東不搞勢力范圍,也不尋求代理人,我們要做的,就是本著客觀公正態(tài)度,著力勸和促談,光明磊落、坦坦蕩蕩。
China's policy on the Middle East is to facilitate peace talks with an objective and impartial attitude, instead of seeking a sphere of influence or proxies.
>>有關(guān)海外領(lǐng)事保護(hù)
非常坦率地講,我們資源有限,手段不足,能力建設(shè)亟待加強(qiáng)。
To be honest, our resources and tools are limited and our capacity not yet up to the task.
事先預(yù)防而非事后補(bǔ)救,才是最好的辦法。預(yù)防性領(lǐng)保是我們今后工作的方向。
The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards, so we will focus more on preventative consular protection.
>>有關(guān)中日關(guān)系
日本政府和領(lǐng)導(dǎo)人,一方面不斷地聲稱要改善日中關(guān)系,一方面又不斷到處給中國找麻煩。這實(shí)際上是一種典型的“雙面人”的做法。
On one hand, the Japanese government and leaders say all the nice things about wanting to improve relations, but on the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is what I would call a typical case of "double dealing".
對(duì)中日關(guān)系而言,病根就在于日本當(dāng)政者的對(duì)華認(rèn)知出了問題。面對(duì)中國的發(fā)展,究竟是把中國當(dāng)作朋友還是敵人?當(dāng)做伙伴還是對(duì)手?日方應(yīng)該認(rèn)真想好這個(gè)問題,想透這個(gè)問題。
As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view China as a friend or foe? As a partner or an adversary? The Japanese side should give serious thought to this question and make the right choice.
>>有關(guān)中歐關(guān)系
中歐關(guān)系的積極變化不是一時(shí)之計(jì),而是長遠(yuǎn)和必然的選擇。
Positive changes in the China-Europe relations are not a temporary phenomenon but an inevitable choice in the long run.
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 政府工作報(bào)告中的20個(gè)金句
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn