當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Playboy debuts first nude-free issue: Instagram-famous model Sarah McDaniel poses for a sext on the cover
分享到
Playboy has covered up!
《花花公子》也“從良”啦!
The first nude-free issue of the 63-year-old men's magazine was released to the public on Thursday.
首期去裸體化《花花公子》雜志于本周四發(fā)售,宣告了其63年裸體美女插頁時(shí)代的終結(jié)。
The cover of the March issue features Instagram-famous model Sarah McDaniel simulating a sexy Snapchat - her arm held up as if holding the camera with a text banner reading 'heyyy :)'
三月刊的封面女郎是網(wǎng)紅嫩模莎拉?麥克丹尼爾,封面中的她伸長胳膊像是在自拍要上傳到Snapchat的性感照片一樣。同時(shí),封面圖片還配有文字“嘿~ :)”。
The magazine's choice in cover model and social media reference appears to be a pitch to millennials, though it's unclear whether the revamp will be enough to attract a generation that gets both their reading and pornography in digital form.
《花花公子》此次選用網(wǎng)紅模特做封面女郎,并且模仿當(dāng)下流行的社交應(yīng)用,為的是吸引千禧一代的年輕人。然而對于現(xiàn)在習(xí)慣于看電子書和網(wǎng)絡(luò)色情圖文視頻的一代人來說,此次它改頭換面后的吸引力究竟有多大還不得而知。
Playboy announced the historic change in October, saying it would no longer be publishing full-frontal nudity in the magazine starting with the March issue.
去年十月,花花公子的高層宣布要對其雜志進(jìn)行大刀闊斧的改版,稱從來年三月刊起,該雜志將不再刊登正面全裸女郎圖片。
'A year and a half ago, we relaunched Playboy.com as a safe-for-work site, and traffic skyrocketed 400 percent,' Playboy chief content officer Cory Jones told the New York Times.
《花花公子》雜志的內(nèi)容總監(jiān)克里?瓊斯對《紐約時(shí)報(bào)》的記者說:“一年半前我們就對旗下網(wǎng)站進(jìn)行了整改,將它打造為可以安心瀏覽的網(wǎng)站。在這之后網(wǎng)站瀏覽量暴增了400倍?!?/p>
'The average age of our visitors dropped from 47 years old to 30. It showed how the brand can still resonate.'
“讀者的平均年齡也從47歲降至30歲,這也反映出我們這個(gè)品牌經(jīng)久不衰的活力?!?/p>
'It's going to be sexy, but it's going to be safe for work,' he told CNN Money.
“《花花公子》將繼續(xù)展現(xiàn)性感,并將適合在工作場所觀看?!杯偹乖诮邮蹸NN財(cái)經(jīng)欄目采訪時(shí)這樣說。
The magazine has been shilling nude photos of women alongside journalism since 1953, when Marilyn Monroe stripped down for the first issue.
自1953年創(chuàng)刊,瑪麗蓮?夢露全裸出鏡擔(dān)任首期封面女郎開始,《花花公子》就以其刊載的裸體女郎照片在報(bào)刊界獨(dú)樹一幟。
While the magazine will no longer show the most private parts of a woman's body, plenty of skin is still on display and women will continue to pose - albeit a bit more covered up - for the centerfold.
雖然《花花公子》將不再展示女性最私密的身體部位,但是在中央折頁中還是會有玉體半露的性感女郎。
March's centerfold is Dree Hemingway, the model daughter of actress Mariel Hemingway and a great-granddaughter of novelist Ernest Hemingway.
三月刊的折頁女郎是模特德莉?海明威,她是女演員馬瑞爾?海明威的女兒,也是著名小說家歐內(nèi)斯特?海明威的曾外孫女。
Hemingway's spread was shot by photographer Angelo Pennetta and features a more naturalistic look than what has been the magazine's brand in the past, according to the Times, which received an advanced preview of the issue.
海明威的跨頁版面照片由攝影師安吉洛?佩內(nèi)塔拍攝?!短┪钍繄?bào)》記者在提前獲取新刊并預(yù)覽后表示,海明威的照片要比該雜志以前刊登的那些模特圖片更為寫實(shí)。
One of the most noticeable differences in the new redesign is the fact that the female models are unretouched, giving the magazine a look reminiscent of 'American Apparel ads and fashion photographers like Terry Richardson,' Times reporter David Segal writes.
《泰晤士報(bào)》的記者戴維?西格爾報(bào)道稱,全新改版的《花花公子》有一點(diǎn)值得注意,那就是女模們的照片都未經(jīng)修飾。她們自然的模樣讓人想起AA美國服飾廣告以及像泰利?理查森那樣的時(shí)尚攝影師的作品。
The magazine has also cut lewd cartoons from the pages, as well as racy ads and the phrase 'Entertainment for Men' - which has always appeared on the cover.
改版后的《花花公子》同時(shí)也去掉了雜志中的下流插畫和不雅廣告,封面上也不再出現(xiàn)“男人的娛樂”這樣的字眼。
Vocabulary
pitch: 竭力的推銷廣告
full-frontal: 正面全裸的
shill: 為……大吹大擂地宣傳
lewd: 下流的
racy: 挑逗性的
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:劉佳麗
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 荷蘭警方:老鷹大戰(zhàn)無人機(jī)
下一篇 : 小年到十五 春節(jié)天天有講究
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn