當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
1月21日,央視春晚官方微博公布了2016年春晚的吉祥物,名曰“康康”。這一亮相不要緊,網(wǎng)友們集體崩潰,稱立體版“丑出新高度”。還有手速更快、腦洞更大的網(wǎng)友直接P出神圖,康康一時間變成了紅綠燈、超人……以及各種“表情包”??递x、胡皓康、臺灣藝人康康也都分分鐘躺槍。
Since 1983 the annual Spring Festival Gala hosted by China Central Television has always been an important part of the Chinese Lunar New Year celebration. On Thursday it published its mascot for 2016, the Year of the Monkey, and instantly it became a hit on the Internet; unfortunately some people deemed it "very ugly".
自1983年以來央視春晚就成為中國人春節(jié)必不可少的年夜大餐。21日央視春晚公布了2016猴年春晚的吉祥物,引發(fā)網(wǎng)友熱議,不幸的是不少網(wǎng)友稱被其“丑哭”。
看了這么多年春晚(已然放棄的請無視這句),知不知道春晚的英文咋說?→_→Spring Festival Gala,先來看看這次春晚的吉祥物(Spring Festival Gala mascot) “康康”到底長啥樣↓↓
啥?下面這只毛茸茸的猴子還挺可愛,好像和第一張不是一只?對此,韓美林在微博做出了解釋,稱自己只設(shè)計正面圖,3D方案(3D model version of the mascot image)未參與。來個正版水墨設(shè)計圖(sketch of a monkey in an ink painting)清晰無碼照↓↓
對此網(wǎng)友紛紛吐槽:
"Why are they using different colors asymmetrically? "
“咋這么撞色?。俊?/p>
"Reminds me of green and red lights."
“讓我想起紅綠燈?!?/p>
"Lost all the flair of that ink painting"
“水墨畫的精髓全然不見?!?/p>
"What are those balls under its ears?"
“腮幫子太搶鏡了……”
"What a stiff body!"
“康康的小身板,溜直溜直滴!”
"It is so ugly that I just want to cry."
“已被丑哭?!?/p>
"Of course we believe the ugly stuff has nothing to do with you,"
“我們當(dāng)然相信這只丑猴和韓大師無關(guān)?!?/p>
上一篇 : 中國“勞動人口”四連降
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn