當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
21日,正在埃及訪問的中國國家主席習(xí)近平在阿拉伯國家聯(lián)盟總部發(fā)表題為《共同開創(chuàng)中阿關(guān)系的美好未來》的重要演講,闡述中國的中東政策。
請看相關(guān)報(bào)道:
Visiting Chinese President Xi Jinping on Thursday prescribed his remedies to restore peace in the Middle East and promote development in the Arab world.
21日,正在出訪的中國國家主席習(xí)近平針對恢復(fù)中東和平和促進(jìn)阿拉伯世界發(fā)展開出了中國“處方”。
這里開處方(prescribe a remedy)是指,習(xí)近平針對恢復(fù)中東和平和促進(jìn)阿拉伯世界發(fā)展給出中國的解決方案。也可以用 offer remedy 表示。
在演講中,習(xí)近平對中東問題給出了一系列中國方案。他指出,中東是一塊富饒的土地(land of abundance),但迄今仍未擺脫戰(zhàn)爭和沖突。少一些沖突和苦難,多一點(diǎn)安寧和尊嚴(yán),這是中東人民的向往(The people here want less conflict and suffering, more peace and dignity)。為此,習(xí)近平提出:化解分歧,關(guān)鍵要加強(qiáng)對話(enhance dialogue)。破解難題,關(guān)鍵要加快發(fā)展(accelerate development)。道路選擇,關(guān)鍵要符合國情(the key to choosing a right path is to make sure that it suits the national conditions)。
在巴勒斯坦問題(Palestinian issue)上,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),維護(hù)巴勒斯坦人民合法民族權(quán)益是阿盟的神圣使命,也是國際社會的共同責(zé)任(To uphold the lawful national rights and interests of the Palestinian people is the lofty mission of the Arab League and the shared responsibility of the international community)。他指出,中國堅(jiān)定支持中東和平進(jìn)程(firmly support the Middle East peace process)。對于敘利亞問題,他強(qiáng)調(diào),解決熱點(diǎn)問題,?;穑╟easefire)是當(dāng)務(wù)之急,政治對話是根本之道(political dialogue is the path to a fundamental solution),人道主義救援刻不容緩(humanitarian assistance brooks no delay)。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中阿共建“一帶一路”、“1+2+3”合作格局(“1+2+3” cooperation pattern)已經(jīng)有了早期收獲。為此,他提出以下建議:高舉和平對話旗幟(hold high the banner of peace and dialogue),開展促進(jìn)穩(wěn)定行動。推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整(advance structural adjustment),開展創(chuàng)新合作行動。促進(jìn)中東工業(yè)化(advance industrialization in the Middle East),開展產(chǎn)能對接行動。倡導(dǎo)文明交流互鑒(strengthen cultural exchanges and mutual learning),開展增進(jìn)友好行動。
他強(qiáng)調(diào),“我們在中東不找代理人,而是勸和促談;不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入“一帶一路”朋友圈;不謀求填補(bǔ)“真空”,而是編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。(Instead of looking for a proxy in the Middle East, we promote peace talks; instead of seeking any sphere of influence, we call on all parties to join the circle of friends for the Belt and Road Initiative; instead of attempting to fill the 'vacuum', we build a cooperative partnership network for win-win outcomes)。”中國要抓住關(guān)鍵時期共建“一帶一路”,確立和平、創(chuàng)新、引領(lǐng)、治理、交融的行動理念(set out the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration),做中東和平的建設(shè)者、中東發(fā)展的推動者、中東工業(yè)化的助推者、中東穩(wěn)定的支持者、中東民心交融的合作伙伴(be builders of peace, promoters of development, boosters of industrialization, supporters of stability and partners of people-to-people exchanges in the Middle East)。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 習(xí)近平談中阿友誼
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn