當前位置: Language Tips> 雙語新聞
World reactions to DPRK's bomb test
分享到
朝鮮政府6日發(fā)表聲明,宣布當天成功進行首次氫彈試驗。這是朝鮮自2006年以來進行的第四次核試驗,也是第一次氫彈試驗。多國及國際組織對朝鮮這一行為表示譴責,同時呼吁各方保持克制,通過外交途徑解決問題。
China 中國
"We strongly urge the DPRK to honor its commitment to denuclearization, and to cease any action that may deteriorate the situation," Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said.
“我們強烈敦促朝方信守無核化承諾,停止采取任何惡化局勢的行為。” 中國外交部發(fā)言人華春瑩如此聲明。
Republic of Korea 韓國
President Park Geun-hye vowed a tough response to DPRK's bomb test. She said the government "must get the DPRK to face corresponding measures based on close cooperation with the international community".
韓國總統(tǒng)樸槿惠對朝鮮氫彈試驗態(tài)度堅決,稱韓國政府“將與國際社會緊密合作,要讓朝鮮受到相應的制裁”。
United States 美國
The White House said it can't confirm the nuclear test, but said it would condemn such a test as a violation of UN Security Council resolutions.
美國白宮表示,尚無法確認朝鮮試爆氫彈,但美國對任何違反聯(lián)合國安理會決議的行為予以譴責。
Russia 俄羅斯
Foreign Ministry said it hasn't been confirmed that the DPRK has carried out an actual nuclear test. The ministry called on "all interested sides to preserve maximum restraint and to not take actions that could rouse the uncontrolled growth of tensions in Northeast Asia".
俄羅斯外交部稱,尚未確認朝鮮氫彈試驗是否屬實。外交部呼吁“所有有關方面保持最大程度的克制,不要采取可能引發(fā)東北亞地區(qū)緊張局勢失控的行動”。
Japan 日本
Prime Minister Shinzo Abe said the DPRK announcement of a hydrogen bomb test is a threat to his nation's safety. "We absolutely cannot allow this, and condemn it strongly."
日本首相安倍晉三稱,朝鮮此次實施氫彈試驗對日本安全構(gòu)成重大威脅。他稱道:“我們堅決不能容忍此舉,并提出強烈譴責?!?/p>
EU 歐盟
The EU foreign policy chief Federica Mogherini said the DPRK's nuclear test, if confirmed, would represent "a grave violation of the DPRK's international obligations not to produce or test nuclear weapons".
歐盟外交和安全政策高級代表莫蓋里尼稱,如果朝鮮進行核試驗行為屬實,此舉是“朝鮮對聯(lián)合國安理會相關決議所要求朝鮮承擔的不生產(chǎn)、不試驗核武器的義務的公然違背”。
United Kingdom 英國
Foreign Secretary Philip Hammond said that if a nuclear bomb has been detonated, it would be a grave breach of UN Security Council resolutions.
英國外交大臣哈蒙德稱,如果朝鮮引爆氫彈屬實,此舉是對聯(lián)合國安理會的決議的嚴重違背。
France 法國
President Francois Hollande said "France condemns this unacceptable violation of Security Council resolutions and called for a strong reaction from the international community".
法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德稱“法國譴責這一違背安理會有關決議和不被接受的行為,并號召國際社會應對此做出強烈回應”。
英文來源:美聯(lián)社/新華網(wǎng)
譯者:趙瀟逸
審校&編輯:丹妮
附:朝鮮就首次氫彈試驗發(fā)表聲明(雙語全文)
Pyongyang, January 6 (KCNA) -- The DPRK government issued the following statement Wednesday:
朝中社平壤1月6日電-朝鮮政府6日發(fā)表聲明。聲明如下:
There took place a world startling event to be specially recorded in the national history spanning 5,000 years in the exciting period when all service personnel and people of the DPRK are making a giant stride, performing eye-catching miracles and exploits day by day after turning out as one in the all-out charge to bring earlier the final victory of the revolutionary cause of Juche, true to the militant appeal of the Workers' Party of Korea (WPK).
全國千萬軍民正以熱血沸騰的心臟響應朝鮮勞動黨的戰(zhàn)斗號召,果敢開展爭取主體革命事業(yè)最后勝利的總突擊戰(zhàn),不斷創(chuàng)造輝煌的奇跡和殊勛,取得巨大進展。在這激動人心的時期,發(fā)生五千年民族史上值得大書特書的大事,震撼著天地。
The first H-bomb test was successfully conducted in the DPRK at 10:00 on Wednesday, Juche 105 (2016), pursuant to the strategic determination of the WPK.
根據(jù)朝鮮勞動黨的戰(zhàn)略決策,主體105(2016)年1月6日10時,主體朝鮮第一顆氫彈試驗成功舉行。
Through the test conducted with indigenous wisdom, technology and efforts the DPRK fully proved that the technological specifications of the newly developed H-bomb for the purpose of test were accurate and scientifically verified the power of smaller H-bomb.
百分之百靠自己的智慧、技術和力量舉行的此次試驗,完全確認了新研發(fā)試驗用氫彈的技術數(shù)據(jù)都正確,科學地證明了小型化氫彈的威力。
It was confirmed that the H-bomb test conducted in a safe and perfect manner had no adverse impact on the ecological environment.
此次爆炸試驗用氫彈,安全而完美地舉行,已經(jīng)確認它對周邊生態(tài)環(huán)境未產(chǎn)生任何負面影響。
The test means a higher stage of the DPRK's development of nuclear force.
此次氫彈試驗是朝鮮核武裝發(fā)展的更高階段。
By succeeding in the H-bomb test in the most perfect manner to be specially recorded in history the DPRK proudly joined the advanced ranks of nuclear weapons states possessed of even H-bomb and the Korean people came to demonstrate the spirit of the dignified nation equipped with the most powerful nuclear deterrent.
通過最完美地舉行彪炳祖國史冊的氫彈試驗,朝鮮堂堂地進入了擁有氫彈的核國家前列,朝鮮人民弘揚了具備最強核遏制力的高尊嚴的民族氣概。
This test is a measure for self-defence the DPRK has taken to firmly protect the sovereignty of the country and the vital right of the nation from the ever-growing nuclear threat and blackmail by the US-led hostile forces and to reliably safeguard the peace on the Korean Peninsula and regional security.
朝鮮實施氫彈試驗,是針對以美國為首的敵對勢力變本加厲的核威脅和恐嚇,為徹底捍衛(wèi)國家主權(quán)和民族生存權(quán),堅決維護朝鮮半島和平與地區(qū)安全而采取的自衛(wèi)措施。
Since the appearance of the word hostility in the world there has been no precedent of such deep-rooted, harsh and persistent policy as the hostile policy the US has pursued towards the DPRK.
世上產(chǎn)生“敵視”一詞以來,像美國的“對朝敵視”那樣根深蒂固、蠻橫無理、頑固不化的,尚屬首次。
The US is a gang of cruel robbers which has worked hard to bring even a nuclear disaster to the DPRK, not content with having imposed the thrice-cursed and unheard-of political isolation, economic blockade and military pressure on it for the mere reason that it has differing ideology and social system and refuses to yield to the former's ambition for aggression.
只因思想和制度不同、不向其侵略野心低頭,進行忍無可忍、史無前例的政治孤立、經(jīng)濟封鎖和軍事打壓還嫌不夠,甚至瘋狂企圖施加核浩劫的窮兇極惡的強盜不是別人,正是美國。
The Korean Peninsula and its vicinity are turning into the world's biggest hotspot where a nuclear war may break out since they have been constantly stormed with all nuclear strike means of the US imperialist aggressor troops, including nuclear carrier strike group and nuclear strategic flying corps.
包括美國侵略軍核航母戰(zhàn)斗群和核戰(zhàn)略機群在內(nèi)的所有核打擊手段不斷撲向朝鮮半島及其周邊,這里因此變成世界最大的熱點地區(qū)和核戰(zhàn)爭著火點。
While kicking up all forms of economic sanctions and conspiratorial "human rights" racket against the DPRK with mobilization of the hostile forces, the US has made desperate efforts to block its building of a thriving nation and improvement of the people's living standard and "bring down its social system".
美國糾結(jié)敵對勢力,進行各種各樣的對朝經(jīng)濟制裁和陰險的“人權(quán)”騷動,拼命企圖阻撓朝鮮建設強盛國家和改善人民生活,并實現(xiàn)“崩潰制度”。
The DPRK's access to H-bomb of justice, standing against the US, the chieftain of aggression watching for a chance for attack on it with huge nukes of various types, is the legitimate right of a sovereign state for self-defense and a very just step no one can slander.
針對以龐大的各種核殺人武器虎視眈眈窺伺侵略機會的侵略元兇美國,朝鮮掌握正義的氫彈,是主權(quán)國家合法的自衛(wèi)權(quán)利,不容任何人議論的堂堂正正的措施。
Genuine peace and security cannot be achieved through humiliating solicitation or compromise at the negotiating table.
真正的和平與安全,絕不來自任何屈辱的請求或妥協(xié)的談判桌上。
The present-day grim reality clearly proves once again the immutable truth that one's destiny should be defended by one's own efforts.
當今的嚴峻現(xiàn)實再次清楚地證明了只有靠自己力量才能捍衛(wèi)自己命運這一鐵的真理。
Nothing is more foolish than dropping a hunting gun before herds of ferocious wolves.
如果說狼群猛撲上來的時候放下獵槍,這是再愚蠢不過的。
The spectacular success made by the DPRK in the H-bomb test this time is a great deed of history, a historic event of the national significance as it surely guarantees the eternal future of the nation.
此次朝鮮舉行氫彈試驗取得輝煌的大成功,是堅如磐石般地保證民族千萬年未來的歷史性大壯舉、民族史上的一大事件。
The DPRK is a genuine peace-loving state which has made all efforts to protect peace on the Korean Peninsula and security in the region from the US vicious nuclear war scenario.
朝鮮是真正的愛護和平國家,為粉碎美國兇惡的核戰(zhàn)爭企圖,保障朝鮮半島和平和地區(qū)安全做出一切努力。
The DPRK, a responsible nuclear weapons state, will neither be the first to use nuclear weapons nor transfer relevant means and technology under any circumstances as already declared as long as the hostile forces for aggression do not encroach upon its sovereignty.
只要敵對的侵略勢力不侵犯朝鮮的主權(quán),正如自己已經(jīng)闡明,朝鮮作為負責任的核國家,不會先使用核武器,在任何情況下也不會轉(zhuǎn)讓相關手段和技術。
There can neither be suspended nuclear development nor nuclear dismantlement on the part of the DPRK unless the US has rolled back its vicious hostile policy toward the former.
只要美國不終結(jié)窮兇極惡的對朝敵視政策,那么即使天塌下來,朝鮮也絕不會中斷核開發(fā)或放棄核武。
The army and people of the DPRK will steadily escalate its nuclear deterrence of justice both in quality and quantity to reliably guarantee the future of the revolutionary cause of Juche for all ages.
朝鮮正義的核遏制力可靠地保證主體革命事業(yè)的千萬年未來,朝鮮軍民將從質(zhì)量和數(shù)量上不斷加以加強。
Juche Korea will be prosperous forever as it holds fast to the great WPK's line of simultaneously pushing forward the two fronts.
高舉偉大的朝鮮勞動黨并舉路線闊步前進的主體朝鮮將無窮繁榮。
上一篇 : iPhone提速小竅門
下一篇 : 微軟將停止對IE8/9/10的支持
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn